Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
When the engineer had reached the last rounds he came upon the water , which was then perfectly calm . Neither at its level nor in any other part of the well , did any passage open , which could lead to the interior of the cliff . The wall which Harding struck with the hilt of his cutlass sounded solid . It was compact granite , through which no living being could force a way

Когда инженер дошел до последних кругов, он наткнулся на воду, которая тогда была совершенно спокойной. Ни на его уровне, ни в какой-либо другой части колодца не открывалось никакого прохода, который мог бы привести внутрь утеса. Стена, в которую Хардинг ударил рукоятью своей сабли, казалась прочной. Это был плотный гранит, сквозь который не могло пробиться ни одно живое существо
2 unread messages
To arrive at the bottom of the well and then climb up to its mouth it was necessary to pass through the channel under the rocky subsoil of the beach , which placed it in communication with the sea , and this was only possible for marine animals . As to the question of knowing where this channel ended , at what point of the shore , and at what depth beneath the water , it could not be answered .

Чтобы добраться до дна колодца, а затем подняться к его устью, необходимо было пройти по каналу под скалистыми недрами пляжа, который сообщал его с морем, а это было возможно только для морских животных. Что касается вопроса о том, где заканчивается этот канал, в какой точке берега и на какой глубине под водой, на него нельзя было ответить.
3 unread messages
Then Cyrus Harding , having ended his survey , re-ascended , drew up the ladder , covered the mouth of the well , and returned thoughtfully to the diningroom , saying to himself , --

Затем Сайрес Смит, закончив осмотр, снова поднялся, поднял лестницу, закрыл вход в колодец и задумчиво вернулся в столовую, говоря себе:, —
4 unread messages
" I have seen nothing , and yet there is something there ! "

"Я ничего не видел, и все же там что-то есть!"
5 unread messages
In the evening the hunters returned , having enjoyed good sport , and being literally loaded with game ; indeed , they had as much as four men could possibly carry . Top wore a necklace of teal and Jup wreaths of snipe round his body .

Вечером охотники вернулись, насладившись хорошей игрой и буквально нагруженные дичью; действительно, у них было столько, сколько могли унести четверо мужчин. Топ носил ожерелье из бирюзовых и юпитерианских венков из бекаса вокруг своего тела.
6 unread messages
" Here , master , " cried Neb ; " here 's something to employ our time ! Preserved and made into pies we shall have a welcome store ! But I must have some one to help me . I count on you , Pencroft . "

- Вот, хозяин, - воскликнул Наб, - здесь есть чем занять наше время! Сохраненный и превращенный в пироги, у нас будет желанный магазин! Но мне нужен кто-то, кто мог бы мне помочь. Я рассчитываю на тебя, Пенкроф.
7 unread messages
" No , Neb , " replied the sailor ; " I have the rigging of the vessel to finish and to look after , and you will have to do without me . "

- Нет, Наб, - ответил моряк.; "Мне нужно закончить такелаж судна и присмотреть за ним, и вам придется обойтись без меня".
8 unread messages
" And you , Mr. Herbert ? "

"А вы, мистер Герберт?"
9 unread messages
" I must go to the corral to-morrow , Neb , " replied the lad .

- Завтра я должен идти в загон, Наб, - ответил мальчик.
10 unread messages
" It will be you then , Mr. Spilett , who will help me ? "

- Значит, это вы, мистер Спилет, поможете мне?
11 unread messages
" To oblige you , Neb , I will , " replied the reporter ; " but I warn you that if you disclose your receipts to me , I shall publish them . "

"Чтобы угодить вам, Наб, я сделаю это, - ответил репортер, - но предупреждаю вас, что если вы раскроете мне свои квитанции, я их опубликую".
12 unread messages
" Whenever you like , Mr. Spilett , " replied Neb ; " whenever you like . "

- Когда вам будет угодно, мистер Спилет, - ответил Наб, - когда вам будет угодно.
13 unread messages
And so the next day Gideon Spilett became Neb 's assistant and was installed in his culinary laboratory . The engineer had previously made known to him the result of the exploration which he had made the day before , and on this point the reporter shared Harding 's opinion , that although he had found nothing , a secret still remained to be discovered !

И вот на следующий день Гидеон Спилет стал помощником Наба и устроился в его кулинарную лабораторию. Инженер ранее сообщил ему о результатах исследования, которое он провел накануне, и по этому поводу репортер разделял мнение Хардинга о том, что, хотя он ничего не нашел, тайну еще предстоит раскрыть!
14 unread messages
The frost continued for another week , and the settlers did not leave Granite House unless to look after the poultry-yard . The dwelling was filled with appetizing odors , which were emitted from the learned manipulation of Neb and the reporter .

Мороз продолжался еще неделю, и поселенцы не покидали Гранитный дом, разве что для того, чтобы присматривать за птичьим двором. Жилище наполнилось аппетитными запахами, которые исходили от заученных манипуляций Наба и репортера.
15 unread messages
But all the results of the chase were not made into preserved provisions ; and as the game kept perfectly in the intense cold , wild duck and other fowl were eaten fresh , and declared superior to all other aquatic birds in the known world .

Но все результаты охоты не были превращены в консервированную провизию; и поскольку дичь прекрасно сохранялась на сильном морозе, дикую утку и другую домашнюю птицу ели свежей и объявили превосходящей всех других водных птиц в известном мире.
16 unread messages
During this week , Pencroft , aided by Herbert , who handled the sailmaker 's needle with much skill , worked with such energy that the sails of the vessel were finished . There was no want of cordage . Thanks to the rigging which had been discovered with the case of the balloon , the ropes and cables from the net were all of good quality , and the sailor turned them all to account . To the sails were attached strong bolt ropes , and there still remained enough from which to make the halyards , shrouds , and sheets , etc. . The blocks were manufactured by Cyrus Harding under Pencroft 's directions by means of the turning lathe . It therefore happened that the rigging was entirely prepared before the vessel was finished . Pencroft also manufactured a flag , that flag so dear to every true American , containing the stars and stripes of their glorious Union . The colors for it were supplied from certain plants used in dyeing , and which were very abundant in the island ; only to the thirty-seven stars , representing the thirty - seven States of the Union , which shine on the American flag , the sailor added a thirty-eighth , the star of " the State of Lincoln , " for he considered his island as already united to the great republic .

В течение этой недели Пенкроф с помощью Герберта, который очень искусно управлялся с иглой парусника, работал с такой энергией, что паруса судна были закончены. В снастях не было нужды. Благодаря такелажу, который был обнаружен вместе с корпусом воздушного шара, веревки и тросы из сети были хорошего качества, и моряк обратил их все в расчет. К парусам были прикреплены прочные болтовые канаты, и еще оставалось достаточно, чтобы сделать фалы, ванты, простыни и т. Д. Блоки были изготовлены Сайресом Смитом под руководством Пенкрофа с помощью токарного станка. Поэтому случилось так, что такелаж был полностью подготовлен еще до того, как судно было закончено. Пенкроф также изготовил флаг, который так дорог каждому истинному американцу, со звездами и полосами их славного Союза. Цвета для него были получены из определенных растений, используемых для окрашивания, и которые были очень распространены на острове; только к тридцати семи звездам, представляющим тридцать семь штатов Союза, которые сияют на американском флаге, моряк добавил тридцать восьмую, звезду "Штата Линкольн", поскольку он считал свой остров уже объединенным с великой республикой.
17 unread messages
" And , " said he , " it is so already in heart , if not in deed ! "

"И, - сказал он, - это так уже в сердце, если не на деле!"
18 unread messages
In the meantime , the flag was hoisted at the central window of Granite House , and the settlers saluted it with three cheers .

Тем временем флаг был поднят над центральным окном Гранитного дома, и поселенцы приветствовали его троекратным "ура".
19 unread messages
The cold season was now almost at an end , and it appeared as if this second winter was to pass without any unusual occurrence , when on the night of the 11th of August , the plateau of Prospect Heights was menaced with complete destruction .

Холодное время года подходило к концу, и казалось, что эта вторая зима должна была пройти без каких-либо необычных происшествий, когда в ночь на 11 августа плато Проспект-Хайтс оказалось под угрозой полного разрушения.
20 unread messages
After a busy day the colonists were sleeping soundly , when towards four o'clock in the morning they were suddenly awakened by Top 's barking .

После напряженного дня колонисты крепко спали, когда около четырех часов утра их внезапно разбудил лай Топа.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому