Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
" What can Top be barking in that way for ? " asked Pencroft .

"Для чего Топ может так лаять?" - спросил Пенкроф.
2 unread messages
" And Jup be growling like that ? " added Herbert .

"И Джап будет так рычать?" добавил Герберт.
3 unread messages
In fact the orang , joining the dog , gave unequivocal signs of agitation , and , singular to say , the two animals appeared more uneasy than angry .

На самом деле оранг, присоединившись к собаке, подавал недвусмысленные признаки волнения, и, как ни странно, оба животных казались скорее встревоженными, чем сердитыми.
4 unread messages
" It is evident , " said Gideon Spilett , " that this well is in direct communication with the sea , and that some marine animal comes from time to time to breathe at the bottom . "

"Очевидно, - сказал Гедеон Спилет, - что этот колодец имеет прямое сообщение с морем и что какое-то морское животное время от времени приходит подышать на дно".
5 unread messages
" That 's evident , " replied the sailor , " and there can be no other explanation to give . Quiet there , Top ! " added Pencroft , turning to the dog , " and you , Jup , be off to your room ! "

"Это очевидно, - ответил моряк, - и другого объяснения дать нельзя. Тише там, Топ!" - И Пенкроф добавил, обращаясь к собаке: - А ты, Юп, ступай в свою комнату!
6 unread messages
The ape and the dog were silent . Jup went off to bed , but Top remained in the room , and continued to utter low growls at intervals during the rest of the evening . There was no further talk on the subject , but the incident , however , clouded the brow of the engineer .

Обезьяна и собака молчали. Джап отправился спать, но Топ остался в комнате и продолжал время от времени издавать низкое рычание в течение всего оставшегося вечера. Больше разговоров на эту тему не было, но инцидент, однако, омрачил чело инженера.
7 unread messages
During the remainder of the month of July there was alternate rain and frost . The temperature was not so low as during the preceding winter , and its maximum did not exceed eight degrees Fahrenheit . But although this winter was less cold , it was more troubled by storms and squalls ; the sea besides often endangered the safety of the Chimneys . At times it almost seemed as if an under-current raised these monstrous billows which thundered against the wall of Granite House .

В течение оставшейся части июля поочередно шли дожди и морозы. Температура была не такой низкой, как в предыдущую зиму, и ее максимум не превышал восьми градусов по Фаренгейту. Но хотя эта зима была менее холодной, ее больше беспокоили штормы и шквалы; кроме того, море часто угрожало безопасности Дымоходов. Временами казалось, что подводное течение поднимает эти чудовищные волны, которые с грохотом ударяются о стену Гранитного Дома.
8 unread messages
When the settlers , leaning from their windows , gazed on the huge watery masses breaking beneath their eyes , they could not but admire the magnificent spectacle of the ocean in its impotent fury . The waves rebounded in dazzling foam , the beach entirely disapppearing under the raging flood , and the cliff appearing to emerge from the sea itself , the spray rising to a height of more than a hundred feet .

Когда поселенцы, высунувшись из своих окон, смотрели на огромные водянистые массы, разбивающиеся у них перед глазами, они не могли не восхищаться великолепным зрелищем океана в его бессильной ярости. Волны отскакивали в ослепительной пене, пляж полностью исчезал под бушующим потоком, а скала, казалось, выступала из самого моря, брызги поднимались на высоту более ста футов.
9 unread messages
During these storms it was difficult and even dangerous to venture out , owing to the frequently falling trees ; however , the colonists never allowed a week to pass without having paid a visit to the corral . Happily , this enclosure , sheltered by the southeastern spur of Mount Franklin , did not greatly suffer from the violence of the hurricanes , which spared its trees , sheds , and palisades ; but the poultry-yard on Prospect Heights , being directly exposed to the gusts of wind from the east , suffered considerable damage . The pigeon-house was twice unroofed and the paling blown down . All this required to be remade more solidly than before , for , as may be clearly seen , Lincoln Island was situated in one of the most dangerous parts of the Pacific . It really appeared as if it formed the central point of vast cyclones , which beat it perpetually as the whip does the top , only here it was the top which was motionless and the whip which moved . During the first week of the month of August the weather became more moderate , and the atmosphere recovered the calm which it appeared to have lost forever .

Во время этих штормов было трудно и даже опасно выходить на улицу из-за часто падающих деревьев; однако колонисты никогда не позволяли, чтобы неделя проходила без посещения загона. К счастью, это ограждение, защищенное юго-восточным отрогом горы Франклина, не сильно пострадало от ураганов, которые пощадили его деревья, сараи и частоколы; но птичий двор на Проспекте Хайтс, будучи непосредственно подверженным порывам ветра с востока, получил значительный ущерб. Голубятня дважды была без крыши, а частокол снесен ветром. Все это требовало переделки более основательной, чем прежде, ибо, как можно ясно видеть, остров Линкольна находился в одной из самых опасных частей Тихого океана. Действительно, казалось, что он образует центральную точку огромных циклонов, которые постоянно бьют по нему, как хлыст по вершине, только здесь вершина была неподвижна, а хлыст двигался. В течение первой недели августа погода стала более умеренной, и атмосфера восстановила спокойствие, которое, казалось, было утрачено навсегда.
10 unread messages
With the calm the cold again became intense , and the thermometer fell to eight degrees Fahrenheit , below zero .

С наступлением затишья холод снова усилился, и столбик термометра опустился до восьми градусов по Фаренгейту, ниже нуля.
11 unread messages
On the 3rd of August an excursion which had been talked of for several days was made into the southeastern part of the island , towards Tadorn Marsh . The hunters were tempted by the aquatic game which took up their winter quarters there . Wild duck , snipe , teal and grebe abounded there , and it was agreed that a day should be devoted to an expedition against these birds .

3 августа была совершена экскурсия, о которой говорили в течение нескольких дней, в юго-восточную часть острова, в сторону болота Тадорн. Охотников соблазнила водная дичь, которая поселилась там на зимовку. Там в изобилии водились дикие утки, бекасы, чирки и поганки, и было решено, что один день следует посвятить экспедиции против этих птиц.
12 unread messages
Not only Gideon Spilett and Herbert , but Pencroft and Neb also took part in this excursion . Cyrus Harding alone , alleging some work as an excuse , did not join them , but remained at Granite House .

В этой экскурсии приняли участие не только Гедеон Спилет и Герберт, но и Пенкроф с Набом. Один Сайрес Смит, сославшись на какую-то работу в качестве оправдания, не присоединился к ним, а остался в Гранитном доме.
13 unread messages
The hunters proceeded in the direction of Port Balloon , in order to reach the marsh , after having promised to be back by the evening . Top and Jup accompanied them . As soon as they had passed over the Mercy Bridge , the engineer raised it and returned , intending to put into execution a project for the performance of which he wished to be alone .

Охотники направились в сторону Порт-Баллона, чтобы добраться до болота, пообещав вернуться к вечеру. Топ и Джап сопровождали их. Как только они миновали мост Милосердия, инженер поднял его и вернулся, намереваясь привести в исполнение проект, для выполнения которого он хотел быть один.
14 unread messages
Now this project was to minutely explore the interior well , the mouth of which was on a level with the passage of Granite House , and which communicated with the sea , since it formerly supplied a way to the waters of the lake .

Теперь этот проект состоял в том, чтобы тщательно исследовать внутренний колодец, устье которого находилось на одном уровне с проходом Гранитного дома и которое сообщалось с морем, так как раньше оно обеспечивало доступ к водам озера.
15 unread messages
Why did Top so often run round this opening ? Why did he utter such strange barks when a sort of uneasiness seemed to draw him towards this well ? Why did Jup join Top in a sort of common anxiety ? Had this well branches besides the communication with the sea ? Did it spread towards other parts of the island ? This is what Cyrus Harding wished to know .

Почему Топ так часто бегал вокруг этого отверстия? Почему он издавал такой странный лай, когда какое-то беспокойство, казалось, тянуло его к этому колодцу? Почему Джап присоединился к Топу в какой-то общей тревоге? Имел ли этот колодец ответвления помимо сообщения с морем? Распространилась ли она на другие части острова? Вот что хотел знать Сайрес Смит.
16 unread messages
He had resolved , therefore , to attempt the exploration of the well during the absence of his companions , and an opportunity for doing so had now presented itself .

Поэтому он решил попытаться исследовать колодец в отсутствие своих спутников, и теперь представилась возможность сделать это.
17 unread messages
It was easy to descend to the bottom of the well by employing the rope ladder which had not been used since the establishment of the lift . The engineer drew the ladder to the hole , the diameter of which measured nearly six feet , and allowed it to unroll itself after having securely fastened its upper extremity . Then , having lighted a lantern , taken a revolver , and placed a cutlass in his belt , he began the descent .

Спуститься на дно колодца было легко с помощью веревочной лестницы, которая не использовалась с момента создания лифта. Инженер подтащил лестницу к отверстию, диаметр которого составлял почти шесть футов, и позволил ей развернуться, надежно закрепив ее верхнюю оконечность. Затем, зажег фонарь, взял револьвер и, заткнув за пояс абордажную саблю, начал спуск.
18 unread messages
The sides were everywhere entire ; but points of rock jutted out here and there , and by means of these points it would have been quite possible for an active creature to climb to the mouth of the well .

Стены везде были целыми, но тут и там выступали выступы скал, и с помощью этих выступов активное существо вполне могло бы забраться в устье колодца.
19 unread messages
The engineer remarked this ; but although he carefully examined these points by the light of his lantern , he could find no impression , no fracture which could give any reason to suppose that they had either recently or at any former time been used as a staircase . Cyrus Harding descended deeper , throwing the light of his lantern on all sides .

Инженер заметил это; но, хотя он тщательно исследовал эти точки при свете своего фонаря, он не смог найти ни отпечатка, ни трещины, которые могли бы дать какие-либо основания предположить, что они либо недавно, либо когда-либо раньше использовались в качестве лестницы. Сайрес Смит спустился глубже, освещая все стороны фонарем.
20 unread messages
He saw nothing suspicious .

Он не увидел ничего подозрительного.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому