Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
" And what is this tree which resembles a little palm ? " asked Harding .

"А что это за дерево, похожее на маленькую пальму?" - спросил Хардинг.
2 unread messages
" It is a ' cycas revoluta , ' of which I have a picture in our dictionary of Natural History ! " said Herbert .

"Это "cycas revoluta", изображение которого у меня есть в нашем словаре естественной истории!" сказал Герберт.
3 unread messages
" But I ca n't see any fruit on this shrub ! " observed his companion .

"Но я не вижу никаких плодов на этом кусте!" наблюдал за своим спутником.
4 unread messages
" No , captain , " replied Herbert ; " but its stem contains a flour with which nature has provided us all ready ground . "

"Нет, капитан, - ответил Герберт, - но в его стебле содержится мука, которой природа снабдила нас всех готовой землей".
5 unread messages
" It is , then , the bread-tree ? "

"Значит, это хлебное дерево?"
6 unread messages
" Yes , the bread-tree . "

"Да, хлебное дерево".
7 unread messages
" Well , my boy , " replied the engineer , " this is a valuable discovery , since our wheat harvest is not yet ripe ; I hope that you are not mistaken ! "

"Ну, мой мальчик, - ответил инженер, - это ценное открытие, так как наш урожай пшеницы еще не созрел; я надеюсь, что вы не ошибаетесь!"
8 unread messages
Herbert was not mistaken : he broke the stem of a cycas , which was composed of a glandulous tissue , containing a quantity of floury pith , traversed with woody fiber , separated by rings of the same substance , arranged concentrically . With this fecula was mingled a mucilaginous juice of disagreeable flavor , but which it would be easy to get rid of by pressure .

Герберт не ошибся: он сломал стебель цикады, который состоял из железистой ткани, содержащей некоторое количество мучнистой сердцевины, пересеченной древесным волокном, разделенным кольцами из того же вещества, расположенными концентрически. К этой фекалии примешивался слизистый сок неприятного вкуса, но от которого было бы легко избавиться давлением.
9 unread messages
This cellular substance was regular flour of a superior quality , extremely nourishing ; its exportation was formerly forbidden by the Japanese laws .

Это клеточное вещество было обычной мукой высшего качества, чрезвычайно питательной; ее экспорт ранее был запрещен японскими законами.
10 unread messages
Cyrus Harding and Herbert , after having examined that part of the Far West where the cycas grew , took their bearings , and returned to Granite House , where they made known their discovery .

Сайрес Смит и Герберт, осмотрев ту часть Дальнего Запада, где росли цикады, сориентировались и вернулись в Гранитный дом, где сообщили о своем открытии.
11 unread messages
The next day the settlers went to collect some , and returned to Granite House with an ample supply of cycas stems . The engineer constructed a press , with which to extract the mucilaginous juice mingled with the fecula , and he obtained a large quantity of flour , which Neb soon transformed into cakes and puddings . This was not quite real wheaten bread , but it was very like it .

На следующий день поселенцы отправились за ними и вернулись в Гранитный дом с большим запасом стеблей цикаса. Инженер соорудил пресс, с помощью которого извлекал слизистый сок, смешанный с фекалиями, и получил большое количество муки, которую Наб вскоре превратил в пирожные и пудинги. Это был не совсем настоящий пшеничный хлеб, но он был очень похож на него.
12 unread messages
Now , too , the onager , the goats , and the sheep in the corral furnished daily the milk necessary to the colony . The cart , or rather a sort of light carriole which had replaced it , made frequent journeys to the corral , and when it was Pencroft 's turn to go he took Jup , and let him drive , and Jup , cracking his whip , acquitted himself with his customary intelligence .

Теперь также онагр, козы и овцы в загоне ежедневно поставляли молоко, необходимое для колонии. Повозка, вернее, что-то вроде легкой повозки, заменившей ее, часто ездила в загон, и когда настала очередь Пенкрофа ехать, он взял Джапа и позволил ему править, а Джап, щелкнув кнутом, проявил свою обычную сообразительность.
13 unread messages
Everything prospered , as well in the corral as in Granite House , and certainly the settlers , if it had not been that they were so far from their native land , had no reason to complain .

Все процветало, как в загоне, так и в Гранитном доме, и, конечно, у поселенцев, если бы они не находились так далеко от своей родной земли, не было причин жаловаться.
14 unread messages
They were so well suited to this life , and were , besides , so accustomed to the island , that they could not have left its hospitable soil without regret !

Они так хорошо приспособились к этой жизни и, кроме того, так привыкли к острову, что не могли без сожаления покинуть его гостеприимную землю!
15 unread messages
And yet so deeply is the love of his country implanted in the heart of man , that if a ship had unexpectedly come in sight of the island , the colonists would have made signals , would have attracted her attention , and would have departed !

И все же любовь к своей стране так глубоко укоренилась в сердце человека, что, если бы корабль неожиданно появился в поле зрения острова, колонисты подали бы сигналы, привлекли бы ее внимание и ушли бы!
16 unread messages
It was the 1st of April , a Sunday , Easter Day , which Harding and his companions sanctified by rest and prayer . The day was fine , such as an October day in the Northern Hemisphere might be .

Это было 1 апреля, воскресенье, Пасхальный день, который Хардинг и его спутники освятили отдыхом и молитвой. День был погожий, каким может быть октябрьский день в Северном полушарии.
17 unread messages
All , towards the evening after dinner , were seated under the veranda on the edge of Prospect Heights , and they were watching the darkness creeping up from the horizon . Some cups of the infusion of elder-berries , which took the place of coffee , had been served by Neb. . They were speaking of the island and of its isolated situation in the Pacific , which led Gideon Spilett to say , --

Все они ближе к вечеру после ужина сидели под верандой на краю Проспекта Хайтс и смотрели, как тьма наползает с горизонта. Наб подал несколько чашек настоя из ягод бузины, который заменял кофе. Они говорили об острове и его изолированном положении в Тихом океане, что заставило Гидеона Спилета сказать, —
18 unread messages
" My dear Cyrus , have you ever , since you possessed the sextant found in the case , again taken the position of our island ? "

"Мой дорогой Сайрус, ты когда-нибудь, с тех пор как у тебя был секстант, найденный в футляре, снова занимал позицию нашего острова?"
19 unread messages
" No , " replied the engineer .

"Нет", - ответил инженер.
20 unread messages
" But it would perhaps be a good thing to do it with this instrument , which is more perfect than that which you before used . "

"Но, возможно, было бы неплохо сделать это с помощью этого инструмента, который более совершенен, чем тот, которым вы пользовались раньше".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому