" We shall know to-morrow , " replied Cyrus Harding , " and if it had not been for the occupations which left me no leisure , we should have known it already . "
- Мы узнаем это завтра, - ответил Сайрес Смит, - и если бы не занятия, не оставлявшие мне досуга, мы бы уже знали это.
" Good ! " said Pencroft . " The captain is too good an observer to be mistaken , and , if it has not moved from its place , the island is just where he put it . "
"Хорошо!" - сказал Пенкроф. "Капитан слишком хороший наблюдатель, чтобы ошибиться, и, если он не сдвинулся со своего места, остров находится именно там, где он его поставил".
On the next day , therefore , by means of the sextant , the engineer made the necessary observations to verify the position which he had already obtained , and this was the result of his operation . His first observation had given him the situation of Lincoln Island , --
Поэтому на следующий день с помощью секстанта инженер сделал необходимые наблюдения, чтобы проверить положение, которое он уже получил, и это было результатом его операции. Его первое наблюдение дало ему представление о ситуации на острове Линкольна, —
So then , notwithstanding the imperfection of his apparatus , Cyrus Harding had operated with so much skill that his error did not exceed five degrees .
Итак, несмотря на несовершенство своего аппарата, Сайрес Смит действовал с таким мастерством, что его ошибка не превышала пяти градусов.
" Now , " said Gideon Spilett , " since we possess an atlas as well as a sextant , let us see , my dear Cyrus , the exact position which Lincoln Island occupies in the Pacific . "
"Теперь, - сказал Гедеон Спилет, - поскольку у нас есть атлас, а также секстант, давайте посмотрим, мой дорогой Сайрус, точное положение, которое занимает остров Линкольна в Тихом океане".