Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн

Жюль Верн
Дети капитана Гранта / The Children of Captain Grant B1

1 unread messages
" That 's true enough , " replied John Mangles , " and yet it would have been better to have fished them up in the open sea . Then we might have found out the road they had come by taking the exact latitude and longitude , and studying the atmospheric and submarine currents ; but with such a postman as a shark , that goes against wind and tide , there 's no clew whatever to the starting-point . "

-- Это верно, -- ответил Джон Манглс, -- и все же было бы лучше выловить их в открытом море. Тогда мы могли бы узнать дорогу, по которой они пришли, измерив точную широту и долготу и изучив атмосферные и подводные течения; но с таким почтальоном, как акула, плывущим против ветра и течения, нет никакого ключа к отправной точке».
2 unread messages
" We shall see , " said Glenarvan , gently taking out the cork . A strong odor of salt water pervaded the whole saloon , and Lady Helena asked impatiently : " Well , what is there ? "

— Посмотрим, — сказал Гленарван, осторожно вынимая пробку. Сильный запах соленой воды пропитал весь салон, и леди Элена нетерпеливо спросила: "Ну, что там?"
3 unread messages
" I was right ! " exclaimed Glenarvan . " I see papers inside . But I fear it will be impossible to remove them , " he added , " for they appear to have rotted with the damp , and are sticking to the sides of the bottle . "

"Я был прав!" — воскликнул Гленарван. «Вижу бумаги внутри. Но я боюсь, что удалить их будет невозможно, — добавил он, — потому что они, кажется, сгнили от сырости и прилипли к стенкам бутылки».
4 unread messages
" Break it , " said the Major .

— Разбейте его, — сказал майор.
5 unread messages
" I would rather preserve the whole if I could . "

«Я бы предпочел сохранить все, если бы мог».
6 unread messages
" No doubt you would , " said Lady Helena ; " but the contents are more valuable than the bottle , and we had better sacrifice the one than the other . "

"Без сомнения, вы бы," сказала леди Хелена; «Но содержимое более ценно, чем бутылка, и нам лучше пожертвовать одним, чем другим».
7 unread messages
" If your Lordship would simply break off the neck , I think we might easily withdraw the papers , " suggested John Mangles .

«Если ваша светлость просто сломает шею, я думаю, мы могли бы легко изъять бумаги», — предложил Джон Манглс.
8 unread messages
" Try it , Edward , try it , " said Lady Helena .

«Попробуй, Эдвард, попробуй», — сказала леди Хелена.
9 unread messages
Lord Glenarvan was very unwilling , but he found there was no alternative ; the precious bottle must be broken . They had to get a hammer before this could be done , though , for the stony material had acquired the hardness of granite . A few sharp strokes , however , soon shivered it to fragments , many of which had pieces of paper sticking to them . These were carefully removed by Lord Glenarvan , and separated and spread out on the table before the eager gaze of his wife and friends .

Лорд Гленарван очень не хотел, но он обнаружил, что другого выхода нет; драгоценная бутылка должна быть разбита. Однако прежде чем это можно было сделать, им пришлось достать молоток, поскольку каменный материал приобрел твердость гранита. Однако несколько резких ударов вскоре разбили его на куски, ко многим из которых прилипли кусочки бумаги. Лорд Гленарван аккуратно убрал их, разделил и разложил на столе перед жадными взглядами жены и друзей.
10 unread messages
All that could be discovered , however , on these pieces of paper was a few words here and there , the remainder of the lines being almost completely obliterated by the action of the water . Lord Glenarvan examined them attentively for a few minutes , turning them over on all sides , holding them up to the light , and trying to decipher the least scrap of writing , while the others looked on with anxious eyes . At last he said : " There are three distinct documents here , apparently copies of the same document in three different languages . Here is one in English , one in French , and one in German . "

Однако все, что можно было обнаружить на этих клочках бумаги, — это несколько слов тут и там, а остальные строки были почти полностью стерты действием воды. Лорд Гленарван несколько минут внимательно рассматривал их, переворачивая со всех сторон, поднося к свету и пытаясь расшифровать малейший клочок письма, в то время как остальные смотрели на них с тревогой. Наконец он сказал: «Здесь лежат три разных документа, по-видимому, копии одного и того же документа на трех разных языках. Вот один на английском, один на французском и один на немецком».
11 unread messages
" But can you make any sense out of them ? " asked Lady Helena .

— Но можешь ли ты найти в них какой-то смысл? — спросила леди Хелена.
12 unread messages
" That 's hard to say , my dear Helena , the words are quite incomplete . "

"Трудно сказать, моя дорогая Елена, слова совершенно неполны."
13 unread messages
" Perhaps the one may supplement the other , " suggested Major McNabbs .

-- Возможно, одно дополняет другое, -- предположил майор Макнаббс.
14 unread messages
" Very likely they will , " said the captain . " It is impossible that the very same words should have been effaced in each document , and by putting the scraps together we might gather some intelligible meaning out of them . "

"Очень вероятно, что они будут," сказал капитан. «Невозможно, чтобы одни и те же слова были стерты в каждом документе, и, сложив обрывки, мы могли бы извлечь из них какой-то внятный смысл».
15 unread messages
" That 's what we will do , " rejoined Lord Glenarvan ; " but let us proceed methodically . Here is the English document first . "

"Это то, что мы будем делать," возразил лорд Гленарван; "но давайте действовать методично. Сначала английский документ».
16 unread messages
All that remained of it was the following :

От него осталось только следующее:
17 unread messages
" There 's not much to be made out of that , " said the Major , looking disappointed .

-- Из этого мало что можно сделать, -- сказал майор с разочарованным видом.
18 unread messages
" No , but it is good English anyhow , " returned the captain .

"Нет, но это хороший английский язык в любом случае," ответил капитан.
19 unread messages
" There 's no doubt of it , " said Glenarvan . " The words SINK , ALAND , LOST are entire ; SKIPP is evidently part of the word SKIPPER , and that 's what they call ship captains often in England . There seems a Mr. Gr . mentioned , and that most likely is the captain of the shipwrecked vessel . "

-- В этом нет никаких сомнений, -- сказал Гленарван. «Слова SINK, ALAND, LOST целые; SKIPP, очевидно, является частью слова SKIPPER, и так часто называют капитанов кораблей в Англии. Кажется, мистер Гр. упоминалось, и это, скорее всего, капитан потерпевшего кораблекрушение».
20 unread messages
" Well , come , we have made out a good deal already , " said Lady Helena .

"Ну, пойдемте, мы уже сделали много," сказала леди Элена.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому