Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн

Жюль Верн
Дети капитана Гранта / The Children of Captain Grant B1

1 unread messages
" Ay , it is a bottle , most certainly , " replied the boatswain , " but not just from the cellar . "

-- Да, конечно, бутылка, -- ответил боцман, -- но не только из погреба.
2 unread messages
" Well , Tom , be careful how you take it out , " said Lord Glenarvan , " for bottles found in the sea often contain precious documents . "

-- Что ж, Том, будь осторожен, когда вынимаешь ее, -- сказал лорд Гленарван, -- ведь бутылки, найденные в море, часто содержат ценные документы.
3 unread messages
" Do you think this does ? " said Major McNabbs , incredulously .

"Вы думаете, что это делает?" — недоверчиво сказал майор Макнаббс.
4 unread messages
" It possibly may , at any rate . "

"Возможно, может, во всяком случае."
5 unread messages
" Oh ! I 'm not saying it does n't . There may perhaps be some secret in it , " returned the Major .

"Ой! Я не говорю, что это не так. Может быть, в этом есть какая-то тайна, -- возразил майор.
6 unread messages
" That 's just what we 're to see , " said his cousin . " Well , Tom . "

"Это как раз то, что мы должны увидеть," сказал его двоюродный брат. — Ну, Том.
7 unread messages
" Here it is , " said the mate , holding up a shapeless lump he had managed to pull out , though with some difficulty .

— Вот оно, — сказал помощник, поднимая бесформенный комок, который ему удалось вытащить, хотя и с некоторым трудом.
8 unread messages
" Get the filthy thing washed then , and bring it to the cabin . "

— Тогда выстирай эту грязную вещь и принеси ее в каюту.
9 unread messages
Tom obeyed , and in a few minutes brought in the bottle and laid it on the table , at which Lord Glenarvan and the Major were sitting ready with the captain , and , of course Lady Helena , for women , they say , are always a little curious . Everything is an event at sea . For a moment they all sat silent , gazing at this frail relic , wondering if it told the tale of sad disaster , or brought some trifling message from a frolic-loving sailor , who had flung it into the sea to amuse himself when he had nothing better to do .

Том повиновался и через несколько минут принес бутылку и поставил ее на стол, за которым сидели наготове лорд Гленарван и майор с капитаном и, конечно же, леди Хелена, ибо женщины, говорят, всегда немного любопытный. Все события в море. Некоторое время все сидели молча, глядя на эту хрупкую реликвию, гадая, рассказывает ли она о печальной катастрофе или приносит какое-то пустяковое сообщение от любящего порезвиться моряка, который бросил ее в море, чтобы развлечься, когда у него ничего не было. лучше сделать.
10 unread messages
However , the only way to know was to examine the bottle , and Glenarvan set to work without further delay , so carefully and minutely , that he might have been taken for a coroner making an inquest .

Однако единственным способом узнать это было осмотреть бутылку, и Гленарван принялся за работу без дальнейшего промедления, так тщательно и скрупулезно, что его можно было принять за следователя, проводящего дознание.
11 unread messages
He commenced by a close inspection of the outside . The neck was long and slender , and round the thick rim there was still an end of wire hanging , though eaten away with rust . The sides were very thick , and strong enough to bear great pressure . It was evidently of Champagne origin , and the Major said immediately , " That 's one of our Clicquot 's bottles . "

Он начал с тщательного осмотра снаружи. Шейка была длинная и тонкая, а вокруг толстого ободка все еще болтался конец проволоки, хотя и изъеденный ржавчиной. Бока были очень толстыми и достаточно прочными, чтобы выдерживать большое давление. Очевидно, это была бутылка из-под шампанского, и майор тут же сказал: «Это одна из бутылок нашего Клико».
12 unread messages
Nobody contradicted him , as he was supposed to know ; but Lady Helena exclaimed , " What does it matter about the bottle , if we do n't know where it comes from ? "

Никто не возражал ему, как он должен был знать; но леди Хелена воскликнула: «Какое дело в бутылке, если мы не знаем, откуда она взялась?»
13 unread messages
" We shall know that , too , presently , and we may affirm this much already -- it comes from a long way off .

«Это мы тоже скоро узнаем, и мы можем уже это утверждать — это идет издалека.
14 unread messages
Look at those petrifactions all over it , these different substances almost turned to mineral , we might say , through the action of the salt water ! This waif had been tossing about in the ocean a long time before the shark swallowed it . "

Посмотрите на эти окаменелости повсюду, на эти разные вещества, почти превратившиеся в минералы, можно сказать, под действием соленой воды! Этот беспризорник метался в океане задолго до того, как его проглотила акула».
15 unread messages
" I quite agree with you , " said McNabbs . " I dare say this frail concern has made a long voyage , protected by this strong covering . "

— Я совершенно с вами согласен, — сказал Макнаббс. «Я осмелюсь сказать, что этот хрупкий концерн совершил долгое путешествие, защищенный этим прочным покрытием».
16 unread messages
" But I want to know where from ? " said Lady Glenarvan .

— Но я хочу знать, откуда? — сказала леди Гленарван.
17 unread messages
" Wait a little , dear Helena , wait ; we must have patience with bottles ; but if I am not much mistaken , this one will answer all our questions , " replied her husband , beginning to scrape away the hard substances round the neck . Soon the cork made its appearance , but much damaged by the water .

-- Подожди, дорогая Елена, подожди, надо потерпеть с бутылками, но, если я не ошибаюсь, эта ответит на все наши вопросы, -- ответил ее муж, начиная соскребать твердые вещества с горлышка. Вскоре появилась пробка, но сильно поврежденная водой.
18 unread messages
" That 's vexing , " said Lord Edward , " for if papers are inside , they 'll be in a pretty state ! "

«Это досадно, — сказал лорд Эдвард, — потому что, если бумаги внутри, они будут в хорошем состоянии!»
19 unread messages
" It 's to be feared they will , " said the Major .

"Надо опасаться, что они будут," сказал майор.
20 unread messages
" But it is a lucky thing the shark swallowed them , I must say , " added Glenarvan , " for the bottle would have sunk to the bottom before long with such a cork as this . "

-- Но, надо сказать, повезло, что акула их проглотила, -- добавил Гленарван, -- бутылка с такой пробкой быстро бы опустилась на дно.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому