Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн

Жюль Верн
Дети капитана Гранта / The Children of Captain Grant B1

1 unread messages
" That seems the only plan , " said Paganel .

-- Кажется, это единственный план, -- сказал Паганель.
2 unread messages
" Therefore , my friends , " rejoined Glenarvan , " no more parting . It is too great a risk for one man to venture alone into a robber-haunted waste . And now , may God save our poor sailor , and protect the rest of us ! "

-- Поэтому, друзья мои, -- возразил Гленарван, -- больше никаких расставаний. Слишком велик риск для одного человека отправиться в одиночку в кишащую разбойниками пустошь. А теперь, пусть Бог спасет нашего бедного моряка и защитит всех нас!»
3 unread messages
Glenarvan was right in both points ; first in prohibiting all isolated attempts , and second , in deciding to wait till the passage of the Snowy River was practicable . He was scarcely thirty miles from Delegete , the first frontier village of New South Wales , where he would easily find the means of transport to Twofold Bay , and from there he could telegraph to Melbourne his orders about the Duncan .

Гленарван был прав в обоих случаях; во-первых, запретив все отдельные попытки, а во-вторых, решив подождать, пока переправа через Снежную реку станет возможной. Он находился всего в тридцати милях от Делегета, первой пограничной деревни Нового Южного Уэльса, где он легко мог добраться до залива Туфолд, а оттуда телеграфировать в Мельбурн свои приказы относительно «Дункан».
4 unread messages
These measures were wise , but how late ! If Glenarvan had not sent Mulrady to Lucknow what misfortunes would have been averted , not to speak of the assassination of the sailor !

Эти меры были мудры, но как поздно! Если бы Гленарван не послал Малради в Лакхнау, каких несчастий удалось бы избежать, не говоря уже об убийстве моряка!
5 unread messages
When he reached the camp he found his companions in better spirits . They seemed more hopeful than before . " He is better ! he is better ! " cried Robert , running out to meet Lord Glenarvan .

Добравшись до лагеря, он нашел своих товарищей в лучшем расположении духа. Они казались более обнадеживающими, чем раньше. "Он лучше! он лучше!" — закричал Роберт, выбегая навстречу лорду Гленарвану.
6 unread messages
" Mulrady ? -- "

«Мулради? — "
7 unread messages
" Yes , Edward , " answered Lady Helena . " A reaction has set in . The Major is more confident . Our sailor will live . "

"Да, Эдвард," ответила леди Хелена. "Началась реакция. Майор более уверен в себе. Наш моряк будет жить».
8 unread messages
" Where is McNabbs ? " asked Glenarvan .

— Где Макнаббс? — спросил Гленарван.
9 unread messages
" With him . Mulrady wanted to speak to him , and they must not be disturbed . "

"С ним. Малради хотел поговорить с ним, и их нельзя беспокоить».
10 unread messages
He then learned that about an hour since , the wounded man had awakened from his lethargy , and the fever had abated .

Затем он узнал, что около часа назад раненый очнулся от летаргии, и лихорадка спала.
11 unread messages
But the first thing he did on recovering his memory and speech was to ask for Lord Glenarvan , or , failing him , the Major . McNabbs seeing him so weak , would have forbidden any conversation ; but Mulrady insisted with such energy that the Major had to give in . The interview had already lasted some minutes when Glenarvan returned . There was nothing for it but to await the return of McNabbs .

Но первое, что он сделал, восстановив память и речь, — спросил лорда Гленарвана, а если нет, то майора. Макнаббс, увидев его таким слабым, запретил бы любые разговоры; но Малради настаивал с такой энергией, что майору пришлось уступить. Интервью длилось уже несколько минут, когда вернулся Гленарван. Ничего не оставалось, как ждать возвращения Макнаббса.
12 unread messages
Presently the leather curtains of the wagon moved , and the Major appeared . He rejoined his friends at the foot of a gum-tree , where the tent was placed . His face , usually so stolid , showed that something disturbed him . When his eyes fell on Lady Helena and the young girl , his glance was full of sorrow .

Вскоре кожаный занавес фургона зашевелился, и появился майор. Он присоединился к своим друзьям у подножия эвкалипта, где стояла палатка. Лицо его, обычно такое невозмутимое, показывало, что его что-то беспокоит. Когда его взгляд упал на леди Хелену и молодую девушку, его взгляд был полон печали.
13 unread messages
Glenarvan questioned him , and extracted the following information : When he left the camp Mulrady followed one of the paths indicated by Paganel . He made as good speed as the darkness of the night would allow . He reckoned that he had gone about two miles when several men -- five , he thought -- sprang to his horse 's head . The animal reared ; Mulrady seized his revolver and fired . He thought he saw two of his assailants fall . By the flash he recognized Ben Joyce . But that was all . He had not time to fire all the barrels . He felt a violent blow on his side and was thrown to the ground .

Гленарван расспросил его и получил следующую информацию: Когда он покинул лагерь, Малради пошел по одному из путей, указанных Паганелем. Он разогнался настолько быстро, насколько позволяла ночная тьма. Он прикинул, что проехал около двух миль, когда несколько человек — пять, как он думал, — прыгнули на голову его лошади. Животное поднялось; Малради схватил револьвер и выстрелил. Ему показалось, что он видел, как двое из нападавших упали. По вспышке он узнал Бена Джойса. Но это было все. Он не успел выстрелить из всех стволов. Он почувствовал сильный удар в бок и упал на землю.
14 unread messages
Still he did not lose consciousness . The murderers thought he was dead . He felt them search his pockets , and then heard one of them say : " I have the letter . "

И все же он не терял сознания. Убийцы думали, что он мертв. Он почувствовал, как они обыскивают его карманы, а затем услышал, как один из них сказал: «Письмо у меня».
15 unread messages
" Give it to me , " returned Ben Joyce , " and now the Duncan is ours . "

«Отдайте его мне, — ответил Бен Джойс, — и теперь «Дункан» наш».
16 unread messages
At this point of the story , Glenarvan could not help uttering a cry .

В этот момент истории Гленарван не мог не вскрикнуть.
17 unread messages
McNabbs continued : " ' Now you fellows , ' added Ben Joyce , ' catch the horse . In two days I shall be on board the Duncan , and in six I shall reach Twofold Bay . This is to be the rendezvous . My Lord and his party will be still stuck in the marshes of the Snowy River . Cross the river at the bridge of Kemple Pier , proceed to the coast , and wait for me . I will easily manage to get you on board . Once at sea in a craft like the Duncan , we shall be masters of the Indian Ocean . ' ' Hurrah for Ben Joyce ! ' cried the convicts . Mulrady 's horse was brought , and Ben Joyce disappeared , galloping on the Lucknow Road , while the band took the road southeast of the Snowy River . Mulrady , though severely wounded , had the strength to drag himself to within three hundred paces from the camp , whence we found him almost dead . There , " said McNabbs , " is the history of Mulrady ; and now you can understand why the brave fellow was so determined to speak . "

Макнаббс продолжал: «А теперь, ребята, — добавил Бен Джойс, — ловите лошадь. Через два дня я буду на борту «Дункана», а через шесть доберусь до залива Туфолд. Это должно быть рандеву. Милорд и его отряд все еще будут торчать в болотах Снежной реки. Пересеките реку по мосту у пирса Кемпл, идите к побережью и ждите меня. Мне легко удастся привлечь вас на борт. Выйдя в море на таком судне, как «Дункан», мы станем хозяевами Индийского океана». «Ура Бену Джойсу!» — кричали осужденные. Привели лошадь Малради, и Бен Джойс исчез, скачя галопом по Лакхнау-роуд, в то время как банда двинулась по дороге к юго-востоку от реки Сноуи. Малради, хотя и был тяжело ранен, имел силы доползти до лагеря в пределах трехсот шагов, откуда мы нашли его почти мертвым. Вот, — сказал Макнаббс, — история Малради; и теперь вы можете понять, почему храбрый парень был так полон решимости заговорить».
18 unread messages
This revelation terrified Glenarvan and the rest of the party .

Это откровение напугало Гленарвана и остальную группу.
19 unread messages
" Pirates ! pirates ! " cried Glenarvan . " My crew massacred ! my Duncan in the hands of these bandits ! "

"Пираты! пираты!" — воскликнул Гленарван. «Мой экипаж уничтожен! мой Дункан в руках этих бандитов!»
20 unread messages
" Yes , for Ben Joyce will surprise the ship , " said the Major , " and then -- "

-- Да, потому что Бен Джойс застанет корабль врасплох, -- сказал майор, -- а потом...

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому