Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн

Жюль Верн
Дети капитана Гранта / The Children of Captain Grant B1

1 unread messages
" Listen ! " said Glenarvan .

"Слушать!" — сказал Гленарван.
2 unread messages
This cry came from the same quarter as the report , but less than a quarter of a mile off .

Этот крик исходил из того же квартала, что и репортаж, но менее чем в четверти мили от него.
3 unread messages
Glenarvan , repulsing McNabbs , was already on the track , when at three hundred paces from the wagon they heard the exclamation : " Help ! help ! "

Гленарван, отталкивая Макнаббса, был уже на пути, когда в трехстах шагах от фургона послышался возглас: «Помогите! помощь!"
4 unread messages
The voice was plaintive and despairing . John Mangles and the Major sprang toward the spot . A few seconds after they perceived among the scrub a human form dragging itself along the ground and uttering mournful groans . It was Mulrady , wounded , apparently dying ; and when his companions raised him they felt their hands bathed in blood .

Голос был жалобным и отчаянным. Джон Манглс и майор подскочили к месту. Через несколько секунд они заметили среди кустов человеческую фигуру, волочащуюся по земле и испускающую жалобные стоны. Это был Малради, раненый, по-видимому, умирающий; и когда его товарищи подняли его, они почувствовали, что их руки залиты кровью.
5 unread messages
The rain came down with redoubled violence , and the wind raged among the branches of the dead trees . In the pelting storm , Glenarvan , the Major and John Mangles transported the body of Mulrady .

Дождь лил с удвоенной силой, и ветер бушевал в ветвях мертвых деревьев. Во время бури Гленарван, майор и Джон Манглс перенесли тело Малради.
6 unread messages
On their arrival everyone got up . Paganel , Robert , Wilson and Olbinett left the wagon , and Lady Helena gave up her compartment to poor Mulrady . The Major removed the poor fellow 's flannel shirt , which was dripping with blood and rain . He soon found the wound ; it was a stab in the right side .

По их приезду все встали. Паганель, Роберт, Уилсон и Олбинетт вышли из фургона, а леди Элена уступила свое купе бедняге Малради. Майор снял с бедняги фланелевую рубашку, с которой капала кровь и дождь. Вскоре он нашел рану; это был удар в правый бок.
7 unread messages
McNabbs dressed it with great skill . He could not tell whether the weapon had touched any vital part . An intermittent jet of scarlet blood flowed from it ; the patient 's paleness and weakness showed that he was seriously injured . The Major washed the wound first with fresh water and then closed the orifice ; after this he put on a thick pad of lint , and then folds of scraped linen held firmly in place with a bandage . He succeeded in stopping the hemorrhage . Mulrady was laid on his side , with his head and chest well raised , and Lady Helena succeeded in making him swallow a few drops of water .

Макнаббс украсил его с большим мастерством. Он не мог сказать, задело ли оружие какую-либо жизненно важную часть тела. Из него вытекала прерывистая струя алой крови; бледность и слабость больного свидетельствовали о том, что он серьезно ранен. Майор сначала промыл рану пресной водой, а затем закрыл отверстие; после этого он наложил толстую подушечку из ворса, а затем складки соскобленного полотна, прочно закрепив их повязкой. Ему удалось остановить кровотечение. Малради лежал на боку, его голова и грудь были хорошо подняты, и леди Хелене удалось заставить его проглотить несколько капель воды.
8 unread messages
After about a quarter of an hour , the wounded man , who till then had lain motionless , made a slight movement . His eyes unclosed , his lips muttered incoherent words , and the Major , bending toward him , heard him repeating : " My Lord -- the letter -- Ben Joyce . "

Примерно через четверть часа раненый, до этого лежавший неподвижно, сделал легкое движение. Глаза его были открыты, губы бормотали бессвязные слова, и майор, наклонившись к нему, слышал, как он повторял: «Милорд — письмо — Бен Джойс».
9 unread messages
The Major repeated these words , and looked at his companions . What did Mulrady mean ? Ben Joyce had been the attacking party , of course ; but why ? Surely for the express purpose of intercepting him , and preventing his arrival at the Duncan . This letter --

Майор повторил эти слова и посмотрел на своих товарищей. Что имел в виду Малради? Бен Джойс, конечно же, был нападающей стороной; но почему? Наверняка специально для того, чтобы перехватить его и предотвратить его прибытие на «Дункан». Это письмо -
10 unread messages
Glenarvan searched Mulrady 's pockets . The letter addressed to Tom Austin was gone !

Гленарван обыскал карманы Малради. Письмо, адресованное Тому Остину, пропало!
11 unread messages
The night wore away amid anxiety and distress ; every moment , they feared , would be poor Mulrady 's last . He suffered from acute fever . The Sisters of Charity , Lady Helena and Mary Grant , never left him . Never was patient so well tended , nor by such sympathetic hands .

Ночь прошла среди тревог и тревог; они боялись, что каждая минута будет последней для бедняги Малради. Он страдал от острой лихорадки. Сестры милосердия, леди Хелена и Мэри Грант, никогда не покидали его. Никогда еще о пациенте не заботились так хорошо и не делали такие сочувствующие руки.
12 unread messages
Day came , and the rain had ceased .

Наступил день, и дождь прекратился.
13 unread messages
Great clouds filled the sky still ; the ground was strewn with broken branches ; the marly soil , soaked by the torrents of rain , had yielded still more ; the approaches to the wagon became difficult , but it could not sink any deeper .

Большие облака все еще заполняли небо; земля была усеяна сломанными ветвями; мергелистая почва, пропитанная потоками дождя, поддалась еще больше; подходы к фургону стали трудны, но глубже погрузиться он не мог.
14 unread messages
John Mangles , Paganel , and Glenarvan went , as soon as it was light enough , to reconnoiter in the neighborhood of the encampment . They revisited the track , which was still stained with blood . They saw no vestige of Ben Joyce , nor of his band . They penetrated as far as the scene of the attack . Here two corpses lay on the ground , struck down by Mulrady 's bullets . One was the blacksmith of Blackpoint . His face , already changed by death , was a dreadful spectacle . Glenarvan searched no further . Prudence forbade him to wander from the camp . He returned to the wagon , deeply absorbed by the critical position of affairs .

Джон Манглс, Паганель и Гленарван отправились, как только рассвело, на разведку в окрестностях лагеря. Они снова посетили трассу, которая все еще была залита кровью. Они не видели ни следов Бена Джойса, ни его банды. Они проникли до места нападения. Здесь на земле лежали два трупа, сраженные пулями Малради. Один из них был кузнецом Блэкпойнта. Его лицо, уже измененное смертью, представляло ужасное зрелище. Гленарван не стал искать дальше. Благоразумие запрещало ему уходить из лагеря. Он вернулся к фургону, глубоко поглощенный критическим положением дел.
15 unread messages
" We must not think of sending another messenger to Melbourne , " said he .

«Мы не должны думать о том, чтобы послать еще одного гонца в Мельбурн, — сказал он.
16 unread messages
" But we must , " said John Mangles ; " and I must try to pass where my sailor could not succeed . "

"Но мы должны," сказал Джон Манглс; "и я должен попытаться пройти там, где мой матрос не мог преуспеть."
17 unread messages
" No , John ! it is out of the question . You have not even a horse for the journey , which is full two hundred miles ! "

«Нет, Джон! это исключено. У тебя нет даже лошади для пути, а это целых двести миль!»
18 unread messages
This was true , for Mulrady 's horse , the only one that remained , had not returned . Had he fallen during the attack on his rider , or was he straying in the bush , or had the convicts carried him off ?

Это было правдой, потому что лошадь Малради, единственная оставшаяся, так и не вернулась. Упал ли он во время нападения на всадника, или заблудился в кустах, или арестанты унесли его?
19 unread messages
" Come what will , " replied Glenarvan , " we will not separate again . Let us wait a week , or a fortnight , till the Snowy falls to its normal level .

-- Будь что будет, -- ответил Гленарван, -- мы больше не расстанемся. Подождем неделю или две, пока Снежок не упадет до нормального уровня.
20 unread messages
We can then reach Twofold Bay by short stages , and from there we can send on to the Duncan , by a safer channel , the order to meet us . "

Затем мы сможем добраться до бухты Туфолд короткими этапами, а оттуда отправить на "Дункан" более безопасным путем приказ встретить нас".

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому