Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн

Жюль Верн
Дети капитана Гранта / The Children of Captain Grant B1

1 unread messages
The two young men obeyed . They chose the colony of Victoria in Australia , as the field for sowing the paternal bank-notes , and had no reason to repent the selection . At the end of three years the establishment was flourishing . In Victoria , New South Wales , and Southern Australia , there are more than three thousand stations , some belonging to squatters who rear cattle , and others to settlers who farm the ground . Till the arrival of the two Pattersons , the largest establishment of this sort was that of Mr. Jamieson , which covered an area of seventy-five miles , with a frontage of about eight miles along the Peron , one of the affluents of the Darling .

Двое молодых людей повиновались. Они выбрали колонию Виктория в Австралии, как поле для посева отцовских банкнот, и не имели причин раскаиваться в выборе. По прошествии трех лет заведение процветало. В Виктории, Новом Южном Уэльсе и Южной Австралии насчитывается более трех тысяч станций, некоторые из которых принадлежат скваттерам, занимающимся разведением крупного рогатого скота, а другие — поселенцам, занимающимся земледелием. До прибытия двух Паттерсонов самым большим заведением такого рода было заведение мистера Джеймисона, занимавшее площадь в семьдесят пять миль с фасадом около восьми миль вдоль реки Перон, одного из притоков Дарлинга.
2 unread messages
Now Hottam Station bore the palm for business and extent . The young men were both squatters and settlers . They managed their immense property with rare ability and uncommon energy .

Теперь станция Хоттам держала пальму первенства по бизнесу и масштабам. Молодые люди были как скваттерами, так и поселенцами. Они управляли своим огромным имуществом с редкими способностями и необычайной энергией.
3 unread messages
The station was far removed from the chief towns in the

Станция находилась далеко от главных городов
4 unread messages
V.

V.
5 unread messages
IV Verne midst of the unfrequented districts of the Murray . It occupied a long wide space of five leagues in extent , lying between the Buffalo Ranges and Mount Hottam . At the two angles north of this vast quadrilateral , Mount Aberdeen rose on the left , and the peaks of High Barven on the right . Winding , beautiful streams were not wanting , thanks to the creeks and affluents of the Oven 's River , which throws itself at the north into the bed of the Murray . Consequently they were equally successful in cattle breeding and farming . Ten thousand acres of ground , admirably cultivated , produced harvests of native productions and exotics , and several millions of animals fattened in the fertile pastures . The products of Hottam Station fetched the very highest price in the markets of Castlemaine and Melbourne .

IV Верн посреди малолюдных районов Мюррея. Он занимал длинное широкое пространство в пять лиг в длину, лежащее между хребтами Буффало и горой Хоттам. В двух углах к северу от этого обширного четырехугольника слева возвышалась гора Абердин, а справа — пики Высокого Барвена. Извилистые, красивые ручьи были в наличии благодаря ручьям и притокам реки Овен, которая впадает на севере в русло Мюррея. Следовательно, они одинаково преуспели в скотоводстве и земледелии. Десять тысяч акров земли, превосходно обработанной, давали урожаи местной и экзотической продукции, и несколько миллионов животных откармливались на плодородных пастбищах. Продукция станции Хоттам продавалась по самой высокой цене на рынках Каслмейна и Мельбурна.
6 unread messages
Michael and Sandy Patterson had just concluded these details of their busy life , when their dwelling came in sight , at the extremity of the avenue of the oaks .

Майкл и Сэнди Паттерсон только что завершили эти подробности своей занятой жизни, когда их жилище появилось в поле зрения на краю дубовой аллеи.
7 unread messages
It was a charming house , built of wood and brick , hidden in groves of emerophilis . Nothing at all , however , belonging to a station was visible -- neither sheds , nor stables , nor cart-houses . All these out-buildings , a perfect village , comprising more than twenty huts and houses , were about a quarter of a mile off in the heart of a little valley . Electric communication was established between this village and the master 's house , which , far removed from all noise , seemed buried in a forest of exotic trees .

Это был очаровательный дом, построенный из дерева и кирпича, скрытый в рощах эмерофилиса. Однако совсем не было видно ничего, принадлежащего станции, — ни сараев, ни конюшен, ни телег. Все эти хозяйственные постройки, настоящая деревня, состоявшая из более чем двадцати хижин и домов, находилась примерно в четверти мили от нее, в самом сердце маленькой долины. Электрическая связь была установлена ​​между этой деревней и хозяйским домом, который вдали от всего шума казался утопающим в лесу экзотических деревьев.
8 unread messages
At Sandy Patterson 's bidding , a sumptuous breakfast was served in less than a quarter of an hour .

По распоряжению Сэнди Паттерсон роскошный завтрак был подан менее чем за четверть часа.
9 unread messages
The wines and viands were of the finest quality ; but what pleased the guests most of all in the midst of these refinements of opulence , was the joy of the young squatters in offering them this splendid hospitality .

Вина и яства были превосходного качества; но что больше всего радовало гостей среди этой изысканной роскоши, так это радость молодых скваттеров, оказывавших им это великолепное гостеприимство.
10 unread messages
It was not long before they were told the history of the expedition , and had their liveliest interest awakened for its success . They spoke hopefully to the young Grants , and Michael said : " Harry Grant has evidently fallen into the hands of natives , since he has not turned up at any of the settlements on the coast . He knows his position exactly , as the document proves , and the reason he did not reach some English colony is that he must have been taken prisoner by the savages the moment he landed ! "

Вскоре им рассказали историю экспедиции, и их успех пробудил живой интерес. Они с надеждой заговорили с молодыми Грантами, и Майкл сказал: «Гарри Грант, очевидно, попал в руки туземцев, так как ни в одном из поселений на побережье он не оказался. Он точно знает свое местонахождение, как доказывает документ, и причина, по которой он не добрался до какой-нибудь английской колонии, состоит в том, что он, должно быть, попал в плен к дикарям, как только высадился на берег!»
11 unread messages
" That is precisely what befell his quartermaster , Ayrton , " said John Mangles .

«Именно это и случилось с его квартирмейстером Айртоном, — сказал Джон Манглс.
12 unread messages
" But you , gentlemen , then , have never heard the catastrophe of the Britannia , mentioned ? " inquired Lady Helena .

— Но вы, джентльмены, значит, никогда не слышали упоминания о катастрофе «Британии»? — спросила леди Хелена.
13 unread messages
" Never , Madam , " replied Michael .

"Никогда, мадам," ответил Майкл.
14 unread messages
" And what treatment , in your opinion , has Captain Grant met with among the natives ? "

— А с каким обращением, по-вашему, столкнулись туземцы с капитаном Грантом?
15 unread messages
" The Australians are not cruel , Madam , " replied the young squatter , " and Miss Grant may be easy on that score . There have been many instances of the gentleness of their nature , and some Europeans have lived a long time among them without having the least cause to complain of their brutality . "

«Австралийцы не жестоки, мадам, — ответил молодой скваттер, — и мисс Грант может быть снисходительна в этом отношении. Было много примеров мягкости их характера, и некоторые европейцы долгое время жили среди них, не имея ни малейшего повода жаловаться на их жестокость».
16 unread messages
" King , among others , the sole survivor of the Burke expedition , " put in Paganel .

-- Кинг, среди прочих, единственный оставшийся в живых из экспедиции Берка, -- вставил Паганель.
17 unread messages
" And not only that bold explorer , " returned Sandy , " but also an English soldier named Buckley , who deserted at Port Philip in 1803 , and who was welcomed by the natives , and lived thirty-three years among them . "

«И не только этот смелый исследователь, — ответил Сэнди, — но и английский солдат по имени Бакли, который дезертировал в Порт-Филипе в 1803 году, был встречен туземцами и прожил среди них тридцать три года».
18 unread messages
" And more recently , " added Michael , " one of the last numbers of the AUSTRALASIA informs us that a certain Morrilli has just been restored to his countrymen after sixteen years of slavery . His story is exactly similar to the captain 's , for it was at the very time of his shipwreck in the PRUVIENNE , in 1846 , that he was made prisoner by the natives , and dragged away into the interior of the continent . I therefore think you have reason to hope still . "

«А совсем недавно, — добавил Майкл, — один из последних номеров AUSTRALASIA сообщает нам, что некий Моррилли только что вернулся к своим соотечественникам после шестнадцати лет рабства. Его история в точности похожа на историю капитана, ибо как раз во время его кораблекрушения в Прювенне, в 1846 году, он был взят в плен туземцами и увезен в глубь континента. Поэтому я думаю, что у вас еще есть основания надеяться».
19 unread messages
The young squatter 's words caused great joy to his auditors . They completely corroborated the opinions of Paganel and Ayrton .

Слова молодого скваттера вызвали у его слушателей огромную радость. Они полностью подтвердили мнение Паганеля и Айртона.
20 unread messages
The conversation turned on the convicts after the ladies had left the table . The squatters had heard of the catastrophe at Camden Bridge , but felt no uneasiness about the escaped gang . It was not a station , with more than a hundred men on it , that they would dare to attack . Besides , they would never go into the deserts of the Murray , where they could find no booty , nor near the colonies of New South Wales , where the roads were too well watched . Ayrton had said this too .

Разговор зашел о заключенных после того, как дамы вышли из-за стола. Сквоттеры слышали о катастрофе на Кэмден-Бридж, но не чувствовали беспокойства по поводу сбежавшей банды. Это была не станция с более чем сотней человек, которую они осмелились бы атаковать. Кроме того, они никогда не заходили в пустыни Мюррея, где не могли найти добычи, и не приближались к колониям Нового Южного Уэльса, где за дорогами слишком хорошо следят. Айртон тоже это говорил.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому