Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн

Жюль Верн
Дети капитана Гранта / The Children of Captain Grant B1

1 unread messages
Just at this moment a noise was heard from about half a mile up the river . A crowd had gathered , and quickly increased . They soon reached the station , and in their midst were two men carrying a corpse . It was the body of the guard , quite cold , stabbed to the heart . The murderers had no doubt hoped , by dragging their victim to a distance , that the police would be put on a wrong scent in their first inquiries . This discovery , at any rate , justified the doubts of the police-inspector . The poor blacks had had no hand in the matter .

Как раз в этот момент шум был слышен примерно в полумиле вверх по реке. Собралась толпа, и она быстро увеличилась. Вскоре они подошли к станции, и среди них двое мужчин несли труп. Это было тело охранника, довольно холодное, с проткнутым сердцем. Убийцы, несомненно, надеялись, утащив свою жертву на какое-то расстояние, что полиция ошибется при первом же расследовании. Это открытие, во всяком случае, оправдало сомнения полицейского инспектора. Бедные чернокожие не имели к этому никакого отношения.
2 unread messages
" Those who dealt that blow , " said he , " were already well used to this little instrument " ; and so saying he produced a pair of " darbies , " a kind of handcuff made of a double ring of iron secured by a lock . " I shall soon have the pleasure of presenting them with these bracelets as a New Year 's gift . "

«Те, кто нанес этот удар, — сказал он, — уже хорошо привыкли к этому маленькому инструменту»; Сказав это, он достал пару «дарби», своего рода наручники, сделанные из двойного железного кольца, скрепленного замком. «Скоро я буду иметь удовольствие преподнести им эти браслеты в качестве новогоднего подарка».
3 unread messages
" Then you suspect -- "

— Тогда вы подозреваете…
4 unread messages
" Some folks who came out free in Her Majesty 's ships . "

«Некоторые люди, которые вышли на свободу на кораблях Ее Величества».
5 unread messages
" What ! convicts ? " cried Paganel , who recognized the formula employed in the Australian colonies .

"Что! осужденные?" — воскликнул Паганель, узнавший формулу, использовавшуюся в австралийских колониях.
6 unread messages
" I thought , " said Glenarvan , " convicts had no right in the province of Victoria . "

-- Я думал, -- сказал Гленарван, -- что каторжники не имеют права в провинции Виктория.
7 unread messages
" Bah ! " said the inspector , " if they have no right , they take it ! They escape sometimes , and , if I am not greatly mistaken , this lot have come straight from Perth , and , take my word for it , they will soon be there again . "

"Ба!" — сказал инспектор, — если не имеют права, так берут! Иногда они убегают, и, если я не сильно ошибаюсь, эти люди прибыли прямо из Перта и, поверьте мне на слово, скоро снова будут там.
8 unread messages
Mr. Mitchell nodded acquiescence in the words of the police-inspector . At this moment the wagon arrived at the level crossing of the railway . Glenarvan wished to spare the ladies the horrible spectacle at Camden Bridge . He took courteous leave of the surveyor-general , and made a sign to the rest to follow him . " There is no reason , " said he , " for delaying our journey . "

Мистер Митчелл кивнул, соглашаясь со словами полицейского инспектора. В этот момент вагон подъехал к железнодорожному переезду. Гленарван хотел избавить дам от ужасного зрелища на Кэмден-Бридж. Он вежливо распрощался с генеральным инспектором и сделал знак остальным следовать за ним. «Нет причин, — сказал он, — откладывать наше путешествие».
9 unread messages
When they reached the wagon , Glenarvan merely mentioned to Lady Helena that there had been a railway accident , without a hint of the crime that had played so great a part in it ; neither did he make mention of the presence of a band of convicts in the neighborhood , reserving that piece of information solely for Ayrton 's ear

Когда они подошли к фургону, Гленарван лишь упомянул леди Хелене, что произошло железнодорожное происшествие, без намека на преступление, сыгравшее в нем такую ​​большую роль; он также не упомянул о присутствии банды заключенных по соседству, оставив эту информацию исключительно для уха Айртона.
10 unread messages
The little procession now crossed the railway some two hundred yards below the bridge , and then resumed their eastward course .

Маленькая процессия пересекла железную дорогу ярдах в двухстах от моста и продолжила свой путь на восток.
11 unread messages
ABOUT two miles from the railway , the plain terminated in a range of low hills , and it was not long before the wagon entered a succession of narrow gorges and capricious windings , out of which it emerged into a most charming region , where grand trees , not closely planted , but in scattered groups , were growing with absolutely tropical luxuriance . As the party drove on they stumbled upon a little native boy lying fast asleep beneath the shade of a magnificent banksia . He was dressed in European garb , and seemed about eight years of age . There was no mistaking the characteristic features of his race ; the crisped hair , the nearly black skin , the flattened nose , the thick lips , the unusual length of the arms , immediately classed him among the aborigines of the interior . But a degree of intelligence appeared in his face that showed some educational influences must have been at work on his savage , untamed nature .

Примерно в двух милях от железной дороги равнина оканчивалась грядой невысоких холмов, и вскоре повозка въехала в череду узких ущелий и причудливых изгибов, из которых выехала в очаровательную местность, где величественные деревья не тесно посаженные, а рассеянными группами, росли с абсолютно тропической роскошью. Когда группа ехала дальше, они наткнулись на маленького туземного мальчика, который крепко спал в тени великолепной банксии. Он был одет в европейскую одежду, и на вид ему было около восьми лет. Нельзя было ошибиться в характерных чертах его расы; Хрустящие волосы, почти черная кожа, приплюснутый нос, толстые губы, необычная длина рук сразу причисляли его к аборигенам внутренних районов. Но в его лице отразилась интеллигентность, свидетельствующая о том, что на его дикую, необузданную натуру, должно быть, повлияло какое-то воспитательное влияние.
12 unread messages
Lady Helena , whose interest was greatly excited by this spectacle , got out of the wagon , followed by Mary , and presently the whole company surrounded the peaceful little sleeper . " Poor child ! " said Mary Grant . " Is he lost , I wonder , in this desert ? "

Леди Хелена, чей интерес был сильно возбужден этим зрелищем, вышла из фургона, сопровождаемая Мэри, и вскоре вся компания окружила мирного спящего. "Бедный ребенок!" — сказала Мэри Грант. "Интересно, он потерялся в этой пустыне?"
13 unread messages
" I suppose , " said Lady Helena , " he has come a long way to visit this part . No doubt some he loves are here . "

-- Я полагаю, -- сказала леди Хелена, -- что он проделал долгий путь, чтобы посетить эту часть. Без сомнения, некоторые из тех, кого он любит, здесь».
14 unread messages
" But he ca n't be left here , " added Robert . " We must -- "

— Но его нельзя здесь оставлять, — добавил Роберт. "Мы должны - "
15 unread messages
His compassionate sentence remained unfinished , for , just at that moment the child turned over in his sleep , and , to the extreme surprise of everybody , there was a large label on his shoulders , on which the following was written :

Его жалостливая фраза осталась незаконченной, ибо как раз в этот момент ребенок перевернулся во сне, и, к крайнему всеобщему удивлению, на его плечах висел большой ярлык, на котором было написано следующее:
16 unread messages
TOLINE .

РОВНЯТЬСЯ.
17 unread messages
To be conducted to Echuca .

Отвести в Эчуку.
18 unread messages
Care of Jeffries Smith , Railway Porter .

Уход за Джеффрисом Смитом, железнодорожным носильщиком.
19 unread messages
Prepaid .

Предоплата.
20 unread messages
" That 's the English all over ! " exclaimed Paganel . " They send off a child just as they would luggage , and book him like a parcel . I heard it was done , certainly ; but I could not believe it before . "

"Это английский повсюду!" — воскликнул Паганель. «Они отправляют ребенка так же, как кладут в багаж, и заказывают его, как посылку. Я слышал, что это было сделано, конечно; но я не мог поверить в это раньше».

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому