ABOUT two miles from the railway , the plain terminated in a range of low hills , and it was not long before the wagon entered a succession of narrow gorges and capricious windings , out of which it emerged into a most charming region , where grand trees , not closely planted , but in scattered groups , were growing with absolutely tropical luxuriance . As the party drove on they stumbled upon a little native boy lying fast asleep beneath the shade of a magnificent banksia . He was dressed in European garb , and seemed about eight years of age . There was no mistaking the characteristic features of his race ; the crisped hair , the nearly black skin , the flattened nose , the thick lips , the unusual length of the arms , immediately classed him among the aborigines of the interior . But a degree of intelligence appeared in his face that showed some educational influences must have been at work on his savage , untamed nature .
Примерно в двух милях от железной дороги равнина оканчивалась грядой невысоких холмов, и вскоре повозка въехала в череду узких ущелий и причудливых изгибов, из которых выехала в очаровательную местность, где величественные деревья не тесно посаженные, а рассеянными группами, росли с абсолютно тропической роскошью. Когда группа ехала дальше, они наткнулись на маленького туземного мальчика, который крепко спал в тени великолепной банксии. Он был одет в европейскую одежду, и на вид ему было около восьми лет. Нельзя было ошибиться в характерных чертах его расы; Хрустящие волосы, почти черная кожа, приплюснутый нос, толстые губы, необычная длина рук сразу причисляли его к аборигенам внутренних районов. Но в его лице отразилась интеллигентность, свидетельствующая о том, что на его дикую, необузданную натуру, должно быть, повлияло какое-то воспитательное влияние.