Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн

Жюль Верн
Дети капитана Гранта / The Children of Captain Grant B1

1 unread messages
It was , in fact , a swing bridge , which opened for the convenience of the boats . Had the guard , by an unpardonable oversight , omitted to close it for the passage of the train , so that the train , coming on at full speed , was precipitated into the Loddon ? This hypothesis seemed very admissible ; for although one-half of the bridge lay beneath the ruins of the train , the other half , drawn up to the opposite shore , hung , still unharmed , by its chains . No one could doubt that an oversight on the part of the guard had caused the catastrophe .

Это был, по сути, разводной мост, открывавшийся для удобства лодок. Неужели охранник по непростительной оплошности не закрыл ее для прохода поезда, так что поезд, мчавшийся на полной скорости, рухнул в Лоддон? Эта гипотеза казалась очень приемлемой; ибо, хотя одна половина моста лежала под обломками поезда, другая половина, подтянутая к противоположному берегу, все еще невредимая висела на цепях. Никто не мог сомневаться в том, что причиной катастрофы стала оплошность со стороны охраны.
2 unread messages
The accident had occurred in the night , to the express train which left Melbourne at 11:45 in the evening . About a quarter past three in the morning , twenty-five minutes after leaving Castlemaine , it arrived at Camden Bridge , where the terrible disaster befell . The passengers and guards of the last and only remaining carriage at once tried to obtain help . But the telegraph , whose posts were lying on the ground , could not be worked . It was three hours before the authorities from Castlemaine reached the scene of the accident , and it was six o'clock in the morning when the salvage party was organized , under the direction of Mr. Mitchell , the surveyor-general of the colony , and a detachment of police , commanded by an inspector .

Авария произошла ночью с экспрессом, который выехал из Мельбурна в 11:45 вечера. Около четверти третьего утра, через двадцать пять минут после отъезда из Каслмейна, он прибыл на Камден-Бридж, где и постигла ужасная катастрофа. Пассажиры и охранники последнего и единственного оставшегося вагона сразу же попытались позвать на помощь. Но телеграф, столбы которого валялись на земле, работать не мог. Прошло три часа, прежде чем власти из Каслмейна прибыли на место аварии, и было шесть часов утра, когда была организована спасательная партия под руководством мистера Митчелла, генерального инспектора колонии, и отряд полиции под командованием инспектора.
3 unread messages
The squatters and their " hands " lent their aid , and directed their efforts first to extinguishing the fire which raged in the ruined heap with unconquerable violence . A few unrecognizable bodies lay on the slope of the embankment , but from that blazing mass no living thing could be saved . The fire had done its work too speedily . Of the passengers ten only survived -- those in the last carriage . The railway authorities sent a locomotive to bring them back to Castlemaine .

Поселенцы и их «руки» оказали свою помощь и направили свои усилия в первую очередь на то, чтобы потушить огонь, бушевавший в развалинах с непобедимой силой. Несколько неузнаваемых тел лежали на склоне насыпи, но от этой пылающей массы не могло спастись ни одно живое существо. Огонь сделал свое дело слишком быстро. Из пассажиров выжили только десять — те, что в последнем вагоне. Железнодорожные власти послали локомотив, чтобы вернуть их в Каслмейн.
4 unread messages
Lord Glenarvan , having introduced himself to the surveyor-general , entered into conversation with him and the inspector of police . The latter was a tall , thin man , im-perturbably cool , and , whatever he may have felt , allowed no trace of it to appear on his features . He contemplated this calamity as a mathematician does a problem ; he was seeking to solve it , and to find the unknown ; and when Glenarvan observed , " This is a great misfortune , " he quietly replied , " Better than that , my Lord . "

Лорд Гленарван, представившись генеральному инспектору, вступил в разговор с ним и инспектором полиции. Последний был высокий, худощавый человек, невозмутимо хладнокровный и, что бы он ни чувствовал, не позволял этому проявиться на чертах своих. Он размышлял над этим бедствием, как математик над задачей; он стремился решить ее и найти неизвестное; и когда Гленарван заметил: «Это большое несчастье», он спокойно ответил: «Лучше, чем это, милорд».
5 unread messages
" Better than that ? " cried Glenarvan . " I do not understand you . "

"Лучше, чем это?" — воскликнул Гленарван. "Я не понимаю тебя."
6 unread messages
" It is better than a misfortune , it is a crime ! " he replied , in the same quiet tone .

"Это лучше, чем несчастье, это преступление!" — ответил он тем же тихим тоном.
7 unread messages
Glenarvan looked inquiringly at Mr. Mitchell for a solution . " Yes , my Lord , " replied the surveyor-general , " our inquiries have resulted in the conclusion that the catastrophe is the result of a crime . The last luggage-van has been robbed . The surviving passengers were attacked by a gang of five or six villains .

Гленарван вопросительно посмотрел на мистера Митчелла в поисках решения. «Да, милорд, — ответил генеральный землемер, — наши расследования привели к заключению, что катастрофа является результатом преступления. Последний багажный фургон был ограблен. На выживших пассажиров напала банда из пяти или шести злодеев.
8 unread messages
The bridge was intentionally opened , and not left open by the negligence of the guard ; and connecting with this fact the guard 's disappearance , we may conclude that the wretched fellow was an accomplice of these ruffians . "

Мост был открыт намеренно, а не из-за небрежности охраны; и связывая с этим фактом исчезновение охранника, мы можем заключить, что несчастный был сообщником этих головорезов».
9 unread messages
The police-officer shook his head at this inference .

Полицейский покачал головой при таком заключении.
10 unread messages
" You do not agree with me ? " said Mr. Mitchell .

"Вы не согласны со мной?" — сказал мистер Митчелл.
11 unread messages
" No , not as to the complicity of the guard . "

"Нет, не о соучастии охранника."
12 unread messages
" Well , but granting that complicity , we may attribute the crime to the natives who haunt the Murray . Without him the blacks could never have opened a swing-bridge ; they know nothing of its mechanism . "

"Ну, но допуская это соучастие, мы можем приписать преступление туземцам, обитающим на Мюррее. Без него негры никогда бы не открыли разводной мост; они ничего не знают о его механизме».
13 unread messages
" Exactly so , " said the police-inspector .

— Именно так, — сказал полицейский инспектор.
14 unread messages
" Well , " added Mr. Mitchell , " we have the evidence of a boatman whose boat passed Camden Bridge at 10:40 P. M. , that the bridge was properly shut after he passed . "

«Ну, — добавил мистер Митчелл, — у нас есть свидетельство лодочника, чья лодка прошла через Камден-Бридж в 22:40, что мост был должным образом закрыт после того, как он прошел».
15 unread messages
" True . "

"Истинный."
16 unread messages
" Well , after that I can not see any doubt as to the complicity of the guard . "

— Ну, после этого я не вижу никаких сомнений в соучастии охранника.
17 unread messages
The police-officer shook his head gently , but continuously .

Полицейский мягко, но непрерывно покачал головой.
18 unread messages
" Then you do n't attribute the crime to the natives ? "

— Значит, вы не приписываете преступление туземцам?
19 unread messages
" Not at all . "

"Нисколько."
20 unread messages
" To whom then ? "

— Кому тогда?

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому