Жюль Верн
Жюль Верн

Пятнадцатилетний капитан / Captain at fifteen B1

1 unread messages
" What did you ask Dingo then ? " said he .

— Что ты тогда спросил у Динго? сказал он.
2 unread messages
" Oh , not much , Mr. Harris , " replied old Tom , jokingly . " We asked him for news of the ship-companion whom we have lost ! "

«О, немного, мистер Харрис», — в шутку ответил старый Том. «Мы спросили у него новости о корабле-спутнике, которого мы потеряли!»
3 unread messages
" Ah ! " said the American , " the Portuguese , the ship 's cook of whom you have already spoken to me ? "

«Ах!» - сказал американец. - Португалец, корабельный повар, о котором вы мне уже говорили?
4 unread messages
" Yes . " replied Tom .

"Да." ответил Том.
5 unread messages
" One would say , to hear Dingo , that Negoro is in the vicinity . "

«Чтобы услышать Динго, можно было бы сказать, что Негоро находится поблизости».
6 unread messages
" How could he get as far as this ? " replied Harris .

«Как он мог дойти до этого?» - ответил Харрис.
7 unread messages
" He never was in this country that I know of ; at least , he concealed it from us , " replied Tom .

«Насколько мне известно, он никогда не был в этой стране; по крайней мере, он скрывал это от нас», — ответил Том.
8 unread messages
" It would be astonishing , " said Harris . " But , if you wish , we will beat these thickets . It is possible that this poor devil has need of help ; that he is in distress . "

«Это было бы удивительно», — сказал Харрис. «Но, если хотите, мы выбьем эти заросли. Возможно, этому бедняге нужна помощь; что он в беде».
9 unread messages
" It is useless , Mr. Harris , " replied Dick Sand . " If Negoro has known how to come as far as this , he will know how to go farther . He is a man to keep out of trouble . "

«Это бесполезно, мистер Харрис», — ответил Дик Сэнд. «Если Негоро знал, как дойти до этого, он будет знать, как пойти и дальше. Он человек, которого нужно держаться подальше от неприятностей».
10 unread messages
" As you please , " replied Harris .

«Как вам будет угодно», ответил Харрис.
11 unread messages
" Let us go . Dingo , be quiet , " added Dick Sand , briefly , so as to end the conversation .

«Пойдем. Динго, замолчи, - коротко добавил Дик Сэнд, чтобы закончить разговор.
12 unread messages
The second observation made by the novice was in connection with the American horse . He did not appear to " feel the stable , " as do animals of his species . He did not suck in the air ; he did not hasten his speed ; he did not dilate his nostrils ; he uttered none of the neighings that indicate the end of a journey . To observe him well , he appeared to be as indifferent as if the farm , to which he had gone several times , however , and which he ought to know , had been several hundreds of miles away .

Второе наблюдение, сделанное новичком, было связано с американской лошадью. Похоже, он не «чувствовал конюшню», как животные его вида. Он не втягивал воздух; он не ускорил шаг; он не расширил ноздрей; он не издал ни одного ржания, указывающего на конец путешествия. Если внимательно наблюдать за ним, то он казался таким равнодушным, как если бы ферма, на которую он, однако, бывал несколько раз и которую ему следовало бы знать, находилась за несколько сотен миль от него.
13 unread messages
" That is not a horse near home , " thought the young novice .

«Это не лошадь рядом с домом», — подумал юный послушник.
14 unread messages
And , meanwhile , according to what Harris had said the evening before , there only remained six miles to go , and , of these last six miles , at five o'clock in the evening four had been certainly cleared .

А между тем, согласно тому, что Гаррис сказал накануне вечером, осталось пройти всего шесть миль, и из этих последних шести миль к пяти часам вечера четыре были наверняка пройдены.
15 unread messages
Now , if the horse felt nothing of the stable , of which he should have great need , nothing besides announced the approaches to a great clearing , such as the Farm of San Felice must be .

Итак, если лошадь не чувствовала конюшни, в которой она должна была очень нуждаться, ничто, кроме нее, не указывало на приближение к большой поляне, какой, должно быть, была ферма Сан-Феличе.
16 unread messages
Mrs. Weldon , indifferent as she then was to what did not concern her child , was struck at seeing the country still so desolate . What ! not a native , not a farm-servant , at such a short distance ! Harris must be wild ! No ! she repulsed this idea . A new delay would have been the death of her little Jack !

Миссис Уэлдон, как бы она тогда ни была безразлична ко всему, что не касалось ее ребенка, была поражена, увидев страну по-прежнему такой пустынной. Что! не туземец, не батрак, на таком близком расстоянии! Харрис, должно быть, дикий! Нет! она отвергла эту идею. Новой отсрочкой могла бы стать смерть ее маленького Джека!
17 unread messages
Meanwhile , Harris always kept in advance , but he seemed to observe the depths of the wood , and looked to the right and left , like a man who was not sure of himself -- nor of his road .

Между тем Гаррис всегда держался впереди, но, казалось, наблюдал за глубиной леса и смотрел направо и налево, как человек, не уверенный ни в себе, ни в своей дороге.
18 unread messages
Mrs. Weldon shut her eyes so as not to see him .

Миссис Уэлдон закрыла глаза, чтобы не видеть его.
19 unread messages
After a plain a mile in extent , the forest , without being as dense as in the west , had reappeared , and the little troop was again lost under the great trees .

После равнины длиной в милю снова появился лес, не такой густой, как на западе, и небольшой отряд снова затерялся под высокими деревьями.
20 unread messages
At six o'clock in the evening they had reached a thicket , which appeared to have recently given passage to a band of powerful animals . Dick Sand looked around him very attentively . At a distance winch far surpassed the human height , the branches were torn off or broken . At the same time the herbs , roughly scattered , exhibited on the soil , a little marshy , prints of steps which could not be those of jaguars , or cougars .

В шесть часов вечера они достигли зарослей, которые, по-видимому, недавно проложили путь стае могучих животных. Дик Сэнд очень внимательно огляделся вокруг. На расстоянии лебедки, намного превосходящем человеческий рост, ветки были оторваны или сломаны. В то же время травы, грубо разбросанные по земле, выставляли на немного болотистой почве следы, которые не могли быть следами шагов ягуаров или пум.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому