Жюль Верн
Жюль Верн

Пятнадцатилетний капитан / Captain at fifteen B1

1 unread messages
Were these , then , the " ais , " or some other tardi-graves , whose feet had thus marked the soil ? But how , then , explain the break in the branches at such a height ?

Были ли это «аи» или какие-то другие могилы-поздние, чьи ноги таким образом оставили след на земле? Но как же тогда объяснить облом ветвей на такой высоте?
2 unread messages
Elephants might have , without doubt , left such imprints , stamped these large traces , made a similar hole in the impenetrable underwood .

Слоны, без сомнения, могли оставить такие отпечатки, протоптать эти большие следы, проделать подобную нору в непроходимом подлеске.
3 unread messages
But elephants are not found in America . These enormous thick-skinned quadrupeds are not natives of the New World . As yet , they have never been acclimated there .

Но слоны в Америке не водятся. Эти огромные толстокожие четвероногие не являются выходцами из Нового Света. Пока они там так и не были акклиматизированы.
4 unread messages
The hypothesis that elephants had passed there was absolutely inadmissible .

Гипотеза о том, что здесь прошли слоны, была абсолютно недопустима.
5 unread messages
However that might be , Dick Sand hardly knew how much this inexplicable fact gave him to think about . He did not even question the American on this point . What could he expect from a man who had tried to make him take giraffes for ostriches ? Harris would have given him some explanation , more or less imaginative , which would not have changed the situation .

Как бы то ни было, Дик Сэнд едва ли осознавал, насколько много заставляет его задуматься этот необъяснимый факт. Он даже не стал расспрашивать американца по этому поводу. Чего он мог ожидать от человека, который пытался заставить его принять жирафов за страусов? Харрис дал бы ему какое-нибудь объяснение, более или менее образное, которое не изменило бы ситуации.
6 unread messages
At all events , Dick had formed his opinion of Harris . He felt in him a traitor ! He only awaited an occasion to unmask his disloyalty , to have the right to do it , and everything told him that this opportunity was near .

В любом случае Дик уже сформировал свое мнение о Харрисе. Он чувствовал в себе предателя! Он только ждал случая разоблачить свою неверность, чтобы иметь на это право, и все говорило ему, что эта возможность близка.
7 unread messages
But what could be Harris 's secret end ? What future , then , awaited the survivors of the " Pilgrim ? " Dick Sand repeated to himself that his responsibility had not ceased with the shipwreck . It was more than ever necessary for him to provide for the safety of those whom the waves had thrown on this coast ! This woman , this young child , these blacks -- all his companions in misfortune -- it was he alone who must save them ! But , if he could attempt anything on board ship , if he could act on the sea , here , in the midst of the terrible trials which he foresaw , what part could he take ?

Но какова могла быть тайная цель Харриса? Какое же будущее ждало выживших с «Пилигрима»? Дик Сэнд повторил себе, что с кораблекрушением его ответственность не закончилась. Ему как никогда было необходимо обеспечить безопасность тех, кого волны выбросили на этот берег! Эта женщина, этот маленький ребенок, эти негры — все его товарищи по несчастью — только он один должен их спасти! Но если бы он мог предпринять что-нибудь на борту корабля, если бы он мог действовать на море, здесь, среди ужасных испытаний, которые он предвидел, какую роль он мог бы принять?
8 unread messages
Dick Sand would not shut his eyes before the frightful reality that each instant made more indisputable . In this juncture he again became the captain of fifteen years , as he had been on the " Pilgrim .

Дик Сэнд не закрывал глаз перед ужасающей реальностью, которая с каждым мгновением становилась все более неоспоримой. В этот момент он снова стал пятнадцатилетним капитаном, как и на «Пилигриме».
9 unread messages
" But he would not say anything which could alarm the poor mother before the moment for action had arrived .

Но он не сказал ничего, что могло бы встревожить бедную мать, прежде чем настал момент действовать.
10 unread messages
And he said nothing , not even when , arrived on the bank of a rather large stream , preceding the little troop about one hundred feet , he perceived enormous animals , which threw themselves under the large plants on the brink .

И он ничего не сказал, даже когда, подойдя к берегу довольно большого ручья, опережая небольшой отряд примерно на сто футов, он увидел огромных животных, которые бросились под большие растения на берегу.
11 unread messages
" Hippopotami ! hippopotami ! " he was going to exclaim .

«Гиппопотами! бегемоты!" он собирался воскликнуть.
12 unread messages
And they were , indeed , these thick-skinned animals , with a big head , a large , swollen snout , a mouth armed with teeth which extend a foot beyond it -- animals which are squat on their short limbs , the skin of which , unprovided with hair , is of a tawny red . Hippopotami in America !

И это действительно были эти толстокожие животные, с большой головой, большой, раздутой мордой, ртом, вооруженным зубами, выступающими за нее на фут, — животные, приземистые на своих коротких конечностях, шкура которых, не снабженная с волосами рыжевато-рыжего цвета. Бегемоты в Америке!
13 unread messages
They continued to march during the whole day , but painfully . Fatigue commenced to retard even the most robust . It was truly time to arrive , or they would be forced to stop .

Они продолжали идти целый день, но мучительно. Усталость начала тормозить даже самых крепких. Действительно пора было прибыть, иначе им придется остановиться.
14 unread messages
Mrs. Weldon , wholly occupied with her little Jack , did not perhaps feel the fatigue , but her strength was exhausted . All , more or less , were tired . Dick Sand , resisted by a supreme moral energy , caused by the sentiment of duty .

Миссис Уэлдон, целиком занятая своим маленьким Джеком, возможно, и не чувствовала усталости, но силы ее были истощены. Все более или менее устали. Дик Сэнд, которому сопротивлялась высшая моральная энергия, вызванная чувством долга.
15 unread messages
Toward four o'clock in the evening , old Tom found , in the grass , an object which attracted his attention . It was an arm , a kind of knife , of a particular shape , formed of a large , curved blade , set in a square , ivory handle , rather roughly ornamented . Tom carried this knife to Dick Sand , who took it , examined it , and , finally , showed it to the American , saying :

Около четырех часов вечера старый Том нашел в траве предмет, который привлек его внимание. Это была рука, что-то вроде ножа особой формы, состоящее из большого изогнутого лезвия и квадратной рукоятки из слоновой кости, довольно грубо украшенной. Том отнес этот нож Дику Сэнду, который взял его, осмотрел и, наконец, показал американцу, сказав:
16 unread messages
" No doubt the natives are not very far off .

«Несомненно, туземцы не очень далеко.
17 unread messages
"

"
18 unread messages
" That is so , " replied Harris , " and meanwhile -- -- "

«Это так, — ответил Харрис, — а между тем…»
19 unread messages
" Meanwhile ? " repeated Dick Sand , who now steadily looked Harris in the face .

"Тем временем?" - повторил Дик Сэнд, который теперь пристально смотрел Харрису в лицо.
20 unread messages
" We should be very near the farm , " replied Harris , hesitating , " and I do not recognize -- -- "

«Мы должны быть очень близко к ферме, — ответил Гаррис, колеблясь, — и я не узнаю…»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому