Жюль Верн
Жюль Верн

Пятнадцатилетний капитан / Captain at fifteen B1

1 unread messages
Captain Hull strode up .

Капитан Халл подошел.
2 unread messages
" A whale ! " cried he .

"КИТ!" крикнул он.
3 unread messages
And his fisherman 's instinct urging him , he hastened to the " Pilgrim 's " forecastle .

И подстрекавший его рыбацкий инстинкт, он поспешил к баку «Пилигрима».
4 unread messages
Mrs. Weldon , Jack , Dick Sand , Cousin Benedict himself , followed him at once .

Миссис Уэлдон, Джек, Дик Сэнд и сам кузен Бенедикт сразу же последовали за ним.
5 unread messages
In fact , four miles to windward a certain bubbling indicated that a huge marine mammifer was moving in the midst of the red waters . Whalers could not be mistaken in it .

Фактически, в четырех милях с наветренной стороны какое-то бурление указывало на то, что посреди красных вод двигался огромный морской млекопитающий. Китобойцы не могли в этом ошибиться.
6 unread messages
But the distance was still too considerable to make it possible to recognize the species to which this mammifer belonged . These species , in fact , are quite distinct .

Но расстояние все равно было слишком значительным, чтобы можно было распознать вид, к которому принадлежал этот млекопитающий. На самом деле эти виды весьма различны.
7 unread messages
Was it one of those " right " whales , which the fishermen of the Northern Ocean seek most particularly ? Those cetaceans , which lack the dorsal fin , but whose skin covers a thick stratum of lard , may attain a length of eighty feet , though the average does not exceed sixty , and then a single one of those monsters furnishes as much as a hundred barrels of oil .

Был ли это один из тех «правильных» китов, которых особенно ищут рыбаки Северного океана? Те китообразные, у которых нет спинного плавника, но чья кожа покрыта толстым слоем сала, могут достигать длины восьмидесяти футов, хотя средняя длина не превышает шестидесяти, и тогда одно из этих чудовищ дает целую сотню бочек. нефти.
8 unread messages
Was it , on the contrary , a " humpback , " belonging to the species of baloenopters , a designation whose termination should at least gain it the entomologist 's esteem ? These possess dorsal fins , white in color , and as long as half the body , which resemble a pair of wings -- something like a flying whale .

Был ли это, напротив, «горбатый», принадлежащий к виду балоэноптеров, — обозначение, прекращение которого должно, по крайней мере, заслужить уважение энтомологов? У них есть спинные плавники белого цвета, длиной до половины тела, которые напоминают пару крыльев — что-то вроде летающего кита.
9 unread messages
Had they not in view , more likely , a " finback " mammifer , as well known by the name " jubarte , " which is provided with a dorsal fin , and whose length may equal that of the " right " whale ?

Не имели ли они в виду, скорее всего, млекопитающего «плавникового плавника», также известного под названием «jubarte», который снабжен спинным плавником и длина которого может равняться длине «настоящего» кита?
10 unread messages
Captain Hull and his crew could not yet decide , but they regarded the animal with more desire than admiration .

Капитан Халл и его команда еще не могли принять решение, но относились к животному скорее с желанием, чем с восхищением.
11 unread messages
If it is true that a clockmaker can not find himself in a room in the presence of a clock without experiencing the irresistible wish to wind it up , how much more must the whaler , before a whale , be seized with the imperative desire to take possession of it ? The hunters of large game , they say , are more eager than the hunters of small game . Then , the larger the animal , the more it excites covetousness .

Если правда, что часовщик не может оказаться в комнате в присутствии часов, не испытывая непреодолимого желания их завести, то тем более китобоя должно, прежде чем кит, охватить повелительное желание завладеть это? Говорят, что охотники на крупную дичь более нетерпеливы, чем охотники на мелкую дичь. Тогда, чем крупнее животное, тем больше оно возбуждает алчность.
12 unread messages
Then , how should hunters of elephants and fishers of whalers feel ? And then there was that disappointment , felt by all the " Pilgrim 's " crew , of returning with an incomplete cargo .

Что же тогда должны чувствовать охотники на слонов и рыболовы на китобоев? А потом было то разочарование, которое испытал весь экипаж «Пилигрима» от возвращения с неполным грузом.
13 unread messages
Meanwhile , Captain Hull tried to distinguish the animal which had been signaled in the offing . It was not very visible from that distance . Nevertheless , the trained eye of a whaler could not be deceived in certain details easier to discern at a distance .

Тем временем капитан Халл пытался различить животное, о котором подали сигнал в ближайшем будущем. С такого расстояния его было не очень видно. Тем не менее тренированный глаз китобоя не мог обмануться в некоторых деталях, которые легче различить на расстоянии.
14 unread messages
In fact , the water-spout , that is , that column of vapor and water which the whale throws back by its rents , would attract Captain Hull 's attention , and fix it on the species to which this cetacean belonged .

В самом деле, водяной смерч, то есть тот столб пара и воды, который кит отбрасывает своими рваными отверстиями, привлек бы внимание капитана Халла и зафиксировал бы его на виде, к которому принадлежало это китообразное.
15 unread messages
" That is not a ' right ' whale , " cried he . " Its water-spout would be at once higher and of a smaller volume . On the other hand , if the noise made by that spout in escaping could be compared to the distant noise of a cannon , I should be led to believe that that whale belongs to the species of ' humpbacks ; ' but there is nothing of the kind , and , on listening , we are assured that this noise is of quite a different nature . What is your opinion on this subject , Dick ? " asked Captain Hull , turning toward the novice .

«Это не настоящий кит», - воскликнул он. «Его водосток был бы одновременно выше и меньшего объема. С другой стороны, если бы шум, издаваемый этим водоворотом при побеге, можно было бы сравнить с отдаленным шумом пушки, я бы поверил, что этот кит принадлежит к виду «горбатых»; но ничего подобного нет, и, прислушавшись, мы убеждаемся, что этот шум имеет совсем иную природу. Что ты думаешь по этому поводу, Дик?» — спросил капитан Халл, поворачиваясь к новичку.
16 unread messages
" I am ready to believe , captain , " replied Dick Sand , " that we have to do with a jubarte . See how his rents throw that column of liquid violently into the air . Does it not seem to you also -- which would confirm my idea -- that that spout contains more water than condensed vapor ? And , if I am not mistaken , it is a special peculiarity of the jubarte .

- Я готов поверить, капитан, - ответил Дик Сэнд, - что мы имеем дело с юбарте. Посмотрите, как его ренты яростно выбрасывают этот столб жидкости в воздух. Не кажется ли вам также — что подтвердило бы мою мысль, — что в этом водоносе больше воды, чем сконденсированного пара? И, если не ошибаюсь, это особая особенность юбарте.
17 unread messages
"

"
18 unread messages
" In fact , Dick , " replied Captain Hull , " there is no longer any doubt possible ! It is a jubarte which floats on the surface of these red waters . "

«На самом деле, Дик, — ответил капитан Халл, — никаких сомнений больше быть не может! Это джубарт, который плавает на поверхности этих красных вод».
19 unread messages
" That 's fine , " cried little Jack .

«Все в порядке», - воскликнул маленький Джек.
20 unread messages
" Yes , my boy ! and when we think that the great beast is there , in process of breakfasting , and little suspecting that the whalers are watching it . "

«Да, мой мальчик! и когда мы думаем, что огромный зверь находится здесь, завтракает и даже не подозревает, что китобои наблюдают за ним».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому