Жюль Верн

Пятнадцатилетний капитан / Captain at fifteen B1

1 unread messages
It was truly a triumphant idea of Alvez 's , to offer a punch to this negro majesty , and to make him love brandy under a new form . Moini Loungga began to find that fire-water did not sufficiently justify its name . Perhaps , blazing and burning , it would tickle more agreeably the blunted papillas of his tongue .

Это была поистине триумфальная идея Альвеса — предложить пунш этому негритянскому величеству и заставить его полюбить бренди в новой форме. Мойни Лунга начал понимать, что огненная вода недостаточно оправдывает свое название. Быть может, пылая и обжигая, она приятнее щекотала бы притупленные сосочки его языка.
2 unread messages
The evening 's program then comprised a punch first , a punishment afterwards .

Тогда программа вечера включала сначала удар, а потом наказание.
3 unread messages
Dick Sand , closely shut up in his dark prison , would only come out to go to his death . The other slaves , sold or not , had been put back in the barracks . There only remained at the " tchitoka , " the traders , the overseers and the soldiers ready to take their part of the punch , if the king and his court allowed them .

Дик Сэнд, запертый в своей темной тюрьме, выходил наружу только для того, чтобы пойти на смерть. Остальных рабов, проданных или нет, вернули в бараки. В «читоке» остались только торговцы, надзиратели и солдаты, готовые принять на себя свою часть удара, если им позволит король и его двор.
4 unread messages
Jose-Antonio Alvez , advised by Negoro , did the thing well . They brought a vast copper basin , capable of containing at least two hundred pints , which was placed in the middle of the great place . Barrels holding alcohol of inferior quality , but well refined , were emptied into the basin . They spared neither the cinnamon , nor the allspice , nor any of the ingredients that might improve this punch for savages .

Хосе-Антонио Альвес, по совету Негоро, справился с задачей хорошо. Они принесли огромный медный таз, вмещавший не менее двухсот пинт, и поставили его посреди большого места. В таз опустошили бочки со спиртом низкого качества, но хорошо очищенным. Они не жалели ни корицы, ни душистого перца, ни каких-либо ингредиентов, которые могли бы улучшить этот пунш для дикарей.
5 unread messages
All had made a circle around the king . Moini Loungga advanced staggering to the basin . One would say that this vat of brandy fascinated him , and that he was going to throw himself into it .

Все окружили короля. Мойни Лунга, шатаясь, подошел к бассейну. Можно было бы сказать, что этот чан с бренди его заворожил и что он собирался в него броситься.
6 unread messages
Alvez generously held him back and put a lighted match into his hand .

Альвес великодушно удержал его и вложил ему в руку зажженную спичку.
7 unread messages
" Fire ! " cried he with a cunning grimace of satisfaction .

"Огонь!" - воскликнул он с хитрой гримасой удовлетворения.
8 unread messages
" Fire ! " replied Moini Loungga lashing the liquid with the end of the match .

"Огонь!" - ответил Мойни Лунга, выплескивая жидкость концом спички.
9 unread messages
What a flare and what an effect , when the bluish flames played on the surface of the basin . Alvez , doubtless to render that alcohol still sharper , had mingled with it a few handfuls of sea salt . The assistants ' faces were then given that spectral lividness that the imagination ascribes to phantoms .

Какая вспышка и какой эффект, когда голубоватое пламя играло на поверхности бассейна. Альвес, несомненно, чтобы сделать алкоголь еще более острым, смешал с ним несколько пригоршней морской соли. Лицам ассистентов тогда придавалась та призрачная синюшность, которую воображение приписывает призракам.
10 unread messages
Those negroes , drunk in advance , began to cry out , to gesticulate , and , taking each other by the hand , formed an immense circle around the King of Kazounde .

Эти заранее пьяные негры начали кричать, жестикулировать и, взяв друг друга за руки, образовали огромный круг вокруг короля Казунде.
11 unread messages
Alvez , furnished with an enormous metal spoon , stirred the liquid , which threw a great white glare over those delirious monkeys .

Альвес, вооруженный огромной металлической ложкой, помешивал жидкость, отчего обезумевшие обезьяны озарились ярким белым светом.
12 unread messages
Moini Loungga advanced . He seized the spoon from the trader 's hands , plunged it into the basin , then , drawing it out full of punch in flames , he brought it to his lips .

Мойни Лунга продвинулся вперед. Он выхватил ложку из рук торговца, окунул ее в таз, затем, вытащив полную пылающего пунша, поднес к губам.
13 unread messages
What a cry the King of Kazounde then gave !

Какой крик тогда издал король Казунде!
14 unread messages
An act of spontaneous combustion had just taken place . The king had taken fire like a petroleum bonbon . This fire developed little heat , but it devoured none the less .

Только что произошел акт самовозгорания. Король воспламенился, как нефтяная конфета. Этот огонь мало нагревался, но тем не менее пожирал.
15 unread messages
At this spectacle the natives ' dance was suddenly stopped .

На этом зрелище танец туземцев внезапно прекратился.
16 unread messages
One of Moini Loungga 's ministers threw himself on his sovereign to extinguish him ; but , not less alcoholized than his master , he took fire in his turn .

Один из министров Мойни Лунги бросился на своего государя, чтобы уничтожить его; но, не менее пьяный, чем его хозяин, он в свою очередь загорелся.
17 unread messages
In this way , Moini Loungga 's whole court was in peril of burning up .

Таким образом, всему двору Мойни Лунги грозила опасность сгореть.
18 unread messages
Alvez and Negoro did not know how to help his majesty . The women , frightened , had taken flight . As to Coimbra , he took his departure rapidly , well knowing his inflammable nature .

Альвес и Негоро не знали, как помочь его величеству. Испуганные женщины обратились в бегство. Что касается Коимбры, то он ушел быстро, хорошо зная свою вспыльчивую натуру.
19 unread messages
The king and the minister , who had fallen on the ground , were burning up , a prey to frightful sufferings .

Король и министр, упавшие на землю, горели, подвергаясь ужасным страданиям.
20 unread messages
In bodies so thoroughly alcoholized , combustion only produces a light and bluish flame , that water can not extinguish . Even stifled outside , it would still continue to burn inwardly . When liquor has penetrated all the tissues , there exists no means of arresting the combustion

В телах, столь сильно заспиртованных, горение дает лишь легкое голубоватое пламя, которое вода не может погасить. Даже задушенный снаружи, он все равно продолжал бы гореть внутри. Когда жидкость проникла во все ткани, не существует средств остановить горение.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому