Жюль Верн
Жюль Верн

20 000 лье под водой / 20,000 leagues under the sea B1

1 unread messages
" Oh ! I could manufacture the air necessary for my consumption , but it is useless , because I go up to the surface of the water when I please .

"ой! Я мог бы производить воздух, необходимый для моего потребления, но это бесполезно, потому что я поднимаюсь на поверхность воды, когда мне заблагорассудится.
2 unread messages
However , if electricity does not furnish me with air to breathe , it works at least the powerful pumps that are stored in spacious reservoirs , and which enable me to prolong at need , and as long as I will , my stay in the depths of the sea . It gives a uniform and unintermittent light , which the sun does not . Now look at this clock ; it is electrical , and goes with a regularity that defies the best chronometers . I have divided it into twenty-four hours , like the Italian clocks , because for me there is neither night nor day , sun nor moon , but only that factitious light that I take with me to the bottom of the sea . Look ! just now , it is ten o’clock in the morning . "

Однако, если электричество не дает мне воздуха для дыхания, оно, по крайней мере, работает мощными насосами, которые хранятся в просторных резервуарах и которые позволяют мне продлевать при необходимости и так долго, как я захочу, мое пребывание в морских глубинах. Он дает равномерный и непрерывный свет, которого нет у солнца. Теперь посмотрите на эти часы; они электрические и идут с регулярностью, которая не поддается лучшим хронометрам. Я разделил его на двадцать четыре часа, как итальянские часы, потому что для меня нет ни дня, ни ночи, ни солнца, ни луны, а есть только тот фальшивый свет, который я беру с собой на дно моря. Смотри! сейчас десять часов утра."
3 unread messages
" Exactly . "

- Вот именно."
4 unread messages
" Another application of electricity . This dial hanging in front of us indicates the speed of the Nautilus . An electric thread puts it in communication with the screw , and the needle indicates the real speed . Look ! now we are spinning along with a uniform speed of fifteen miles an hour . "

- Еще одно применение электричества. Этот циферблат, висящий перед нами, показывает скорость "Наутилуса". Электрическая нить соединяет его с винтом, а игла показывает реальную скорость. Смотри! теперь мы вращаемся с равномерной скоростью пятнадцать миль в час."
5 unread messages
" It is marvelous ! And I see , Captain , you were right to make use of this agent that takes the place of wind , water , and steam . "

- Это чудесно! И я вижу, капитан, вы были правы, когда использовали это вещество, которое заменяет ветер, воду и пар."
6 unread messages
" We have not finished , M. Aronnax , " said Captain Nemo , rising . " If you will allow me , we will examine the stern of the Nautilus . "

-Мы еще не закончили, господин Аронакс, - сказал капитан Немо, вставая. - Если позволите, мы осмотрим корму "Наутилуса"."
7 unread messages
Really , I knew already the anterior part of this submarine boat , of which this is the exact division , starting from the ship 's head : the dining-room , five yards long , separated from the library by a water-tight partition ; the library , five yards long ; the large drawing-room , ten yards long , separated from the Captain 's room by a second water-tight partition ; the said room , five yards in length ; mine , two and a half yards ; and , lastly a reservoir of air , seven and a half yards , that extended to the bows .

В самом деле, я уже знал переднюю часть этой подводной лодки, точное деление которой начинается с носа корабля: столовая длиной пять ярдов, отделенная от библиотеки водонепроницаемой перегородкой; библиотека длиной пять ярдов; большая гостиная длиной десять ярдов, отделенная от комнаты капитана второй водонепроницаемой перегородкой; упомянутая комната длиной пять ярдов; моя-два с половиной ярда; и, наконец, резервуар воздуха длиной семь с половиной ярдов, который простирался до носа.
8 unread messages
Total length thirty five yards , or one hundred and five feet . The partitions had doors that were shut hermetically by means of india-rubber instruments , and they ensured the safety of the Nautilus in case of a leak .

Общая длина тридцать пять ярдов, или сто пять футов. В перегородках были двери, которые герметично закрывались с помощью резиновых инструментов, и они обеспечивали безопасность "Наутилуса" в случае утечки.
9 unread messages
I followed Captain Nemo through the waist , and arrived at the centre of the boat . There was a sort of well that opened between two partitions . An iron ladder , fastened with an iron hook to the partition , led to the upper end . I asked the Captain what the ladder was used for .

Я последовал за капитаном Немо через пояс и оказался в центре лодки. Между двумя перегородками было что-то вроде колодца. Железная лестница, прикрепленная железным крюком к перегородке, вела к верхнему концу. Я спросил капитана, для чего используется лестница.
10 unread messages
" It leads to the small boat , " he said .

-Она ведет к маленькой лодке, - сказал он.
11 unread messages
" What ! have you a boat ? " I exclaimed , in surprise .

-Что? у вас есть лодка?" - удивленно воскликнул я.
12 unread messages
" Of course ; an excellent vessel , light and insubmersible , that serves either as a fishing or as a pleasure boat . "

- Конечно, отличное судно, легкое и неподъемное, которое служит либо рыбацкой, либо прогулочной лодкой."
13 unread messages
" But then , when you wish to embark , you are obliged to come to the surface of the water ? "

- Но тогда, когда вы хотите сесть на корабль, вы обязаны выйти на поверхность воды?"
14 unread messages
" Not at all . This boat is attached to the upper part of the hull of the Nautilus , and occupies a cavity made for it . It is decked , quite water-tight , and held together by solid bolts . This ladder leads to a man-hole made in the hull of the Nautilus , that corresponds with a similar hole made in the side of the boat . By this double opening I get into the small vessel . They shut the one belonging to the Nautilus ; I shut the other by means of screw pressure . I undo the bolts , and the little boat goes up to the surface of the sea with prodigious rapidity . I then open the panel of the bridge , carefully shut till then ; I mast it , hoist my sail , take my oars , and I 'm off . "

- Вовсе нет. Эта лодка прикреплена к верхней части корпуса "Наутилуса" и занимает полость, сделанную для нее. Он настелен, довольно водонепроницаем и скреплен прочными болтами. Эта лестница ведет к люку, проделанному в корпусе "Наутилуса", что соответствует аналогичному отверстию, проделанному в борту лодки. Через это двойное отверстие я попадаю в маленький сосуд. Они закрыли один, принадлежащий "Наутилусу"; я закрыл другой с помощью давления винта. Я откручиваю болты, и маленькая лодка с поразительной быстротой поднимается на поверхность моря. Затем я открываю панель мостика, тщательно закрытую до тех пор; я поднимаю ее, поднимаю парус, беру весла, и я ухожу."
15 unread messages
" But how do you get back on board ? "

- Но как ты вернешься на борт?"
16 unread messages
" I do not come back , M. Aronnax ; the Nautilus comes to me . "

- Я не возвращаюсь, господин Аронакс, "Наутилус" идет ко мне."
17 unread messages
" By your orders ? "

- По вашему приказу?"
18 unread messages
" By my orders . An electric thread connects us . I telegraph to it , and that is enough . "

- По моему приказу. Нас соединяет электрическая нить. Я телеграфирую ему, и этого достаточно."
19 unread messages
" Really , " I said , astonished at these marvels , " nothing can be more simple . "

-В самом деле, - сказал я, пораженный этими чудесами, - ничего не может быть проще."
20 unread messages
After having passed by the cage of the staircase that led to the platform , I saw a cabin six feet long , in which Conseil and Ned Land , enchanted with their repast , were devouring it with avidity . Then a door opened into a kitchen nine feet long , situated between the large store-rooms . There electricity , better than gas itself , did all the cooking . The streams under the furnaces gave out to the sponges of platina a heat which was regularly kept up and distributed . They also heated a distilling apparatus , which , by evaporation , furnished excellent drinkable water . Near this kitchen was a bathroom comfortably furnished , with hot and cold water taps .

Пройдя мимо клетки лестницы, ведущей на платформу, я увидел каюту длиной в шесть футов, в которой Консель и Нед Ленд, очарованные своей трапезой, с жадностью поглощали ее. Затем открылась дверь в кухню длиной в девять футов, расположенную между большими кладовыми. Там электричество, лучше, чем сам газ, делало всю готовку. Потоки под печами отдавали губкам платины тепло, которое регулярно поддерживалось и распределялось. Они также нагревали дистилляционный аппарат, который путем испарения давал превосходную питьевую воду. Рядом с этой кухней была уютно обставленная ванная комната с кранами горячей и холодной воды.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому