Жюль Верн
Жюль Верн

Ледяной сфинкс / The Ice Sphinx B1

1 unread messages
I had nothing to do but to lie down again , and this I did . It seemed to me that the name of Arthur Pym was repeated in my hearing several times ; nevertheless , I fell asleep and did not wake until morning , when I retained only a vague impression of this occurrence , which soon faded away . No other incident at that period of our voyage calls for notice . Nothing particular occurred on board our schooner

Мне ничего не оставалось делать, как снова лечь, что я и сделал. Мне показалось, что имя Артура Пима повторилось в моем слухе несколько раз; тем не менее я заснул и не просыпался до утра, когда у меня сохранилось лишь смутное впечатление об этом происшествии, которое вскоре угасло. Никакие другие происшествия в этот период нашего путешествия не заслуживают внимания. На борту нашей шхуны ничего особенного не произошло.
2 unread messages
The breeze from the north , which had forsaken us , did not recur , and only the current carried the Halbrane towards the south . This caused a delay unbearable to our impatience .

Ветер с севера, покинувший нас, больше не повторялся, и только течение несло Халбрейн на юг. Это вызвало невыносимую для нашего нетерпения задержку.
3 unread messages
At last , on the 21st , the usual observation gave 82 ° 50 ’ of latitude , and 42 ° 20 ’ of west longitude . Bennet Islet , if it had any existence , could not be far off now .

Наконец, 21-го числа обычные наблюдения дали 82°50' широты и 42°20' западной долготы. Остров Беннет, если бы он вообще существовал, не мог быть сейчас далеко.
4 unread messages
Yes ! the islet did exist , and its bearings were those indicated by Arthur Pym .

Да! островок действительно существовал, и его направление было указано Артуром Пимом.
5 unread messages
At six o ’ clock in the evening one of the crew cried out that there was land ahead on the port side .

В шесть часов вечера один из членов экипажа закричал, что впереди по левому борту земля.
6 unread messages
( 1 ) The legendary etymology of this piscatorial designation is Janitore , the “ door - keeper , ” in allusion to St . Peter , who brought a fish said to be of that species , to our Lord at His command .

(1) Легендарная этимология этого рыболовного обозначения — Джаниторе, «привратник», намек на святого Петра, который принес нашему Господу рыбу, которая, как говорят, принадлежала к этому виду, по Его повелению.
7 unread messages
The Halbrane was then within sight of Bennet Islet ! The crew urgently needed rest , so the disembarkation was deferred until the following day , and I went back to my cabin .

В это время «Халбрейн» находился в пределах видимости от острова Беннет! Экипажу срочно требовался отдых, поэтому высадку отложили до следующего дня, и я вернулся в свою каюту.
8 unread messages
The night passed without disturbance , and when day came not a craft of any kind was visible on the waters , not a native on the beach . There were no huts upon the coast , no smoke arose in the distance to indicate that Bennet Islet was inhabited . But William Guy had not found any trace of human beings there , and what I saw of the islet answered to the description given by Arthur Pym . It rose upon a rocky base of about a league in circumference , and was so arid that no vegetation existed on its surface .

Ночь прошла спокойно, а когда наступил день, на воде не было видно ни одного корабля, ни туземца на берегу. На берегу не было хижин, вдали не поднимался дым, указывающий на то, что остров Беннет обитаем. Но Уильям Гай не нашел там никаких следов человека, и то, что я видел на островке, соответствовало описанию, данному Артуром Пимом. Он возвышался на скалистом основании около лиги в окружности и был настолько засушливым, что на его поверхности не существовало никакой растительности.
9 unread messages
“ Mr . Jeorling , ” said Captain Len Guy , “ do you observe a promontory in the direction of the north - east ? ”

"Мистер. — Джорлинг, — сказал капитан Лен Гай, — вы наблюдаете мыс в северо-восточном направлении?
10 unread messages
“ I observe it , captain . ”

— Я наблюдаю это, капитан.
11 unread messages
“ Is it not formed of heaped - up rocks which look like giant bales of cotton ? ”

«Разве он не состоит из наваленных камней, похожих на гигантские тюки хлопка?»
12 unread messages
“ That is so , and just what the narrative describes . ”

«Это так и именно то, что описано в повествовании».
13 unread messages
“ Then all we have to do is to land on the promontory , Mr . Jeorling . Who knows but we may come across some vestige of the crew of the Jane , supposing them to have succeeded in escaping from Tsalal Island . ”

— Тогда все, что нам нужно сделать, это приземлиться на мысе, мистер Джорлинг. Кто знает, может быть, мы наткнемся на какие-нибудь остатки команды «Джейн», если предположить, что им удалось сбежать с острова Цалал.
14 unread messages
The speaker was devouring the islet with his eyes . What must his thoughts , his desires , his impatience have been ! But there was a man whose gaze was set upon the same point even more fixedly ; that man was Hunt .

Говорящий пожирал остров глазами. Какими должны были быть его мысли, его желания, его нетерпение! Но был человек, взгляд которого был устремлен на ту же точку еще более пристально; этим человеком был Хант.
15 unread messages
Before we left the Halbrane Len Guy enjoined the most minute and careful watchfulness upon his lieutenant . This was a charge which West did not need .

Прежде чем мы покинули «Хэлбрейн», Лен Гай приказал пристально и тщательно следить за своим лейтенантом. Это было обвинение, в котором Уэст не нуждался.
16 unread messages
Our exploration would take only half a day at most . If the boat had not returned in the afternoon a second was to be sent in search of us .

Наше исследование заняло бы максимум полдня. Если лодка не вернулась во второй половине дня, на наши поиски должны были послать секунданта.
17 unread messages
“ Look sharp also after our recruits , ” added the captain .

«Следите также за нашими новобранцами», — добавил капитан.
18 unread messages
“ Don ’ t be uneasy , captain , ” replied the lieutenant . “ Indeed , since you want four men at the oars you had better take them from among the new ones . That will leave four less troublesome fellows on board . ”

— Не волнуйтесь, капитан, — ответил лейтенант. — Действительно, раз вам нужны четыре человека на веслах, вам лучше взять их из числа новых. Тогда на борту останется четверо менее проблемных парней.
19 unread messages
This was a good idea , for , under the deplorable influence of Hearne , the discontent of his shipmates from the Falklands was on the increase . The boat being ready , four of the new crew took their places forward , while Hunt , at his own request , was steersman . Captain Len Guy , the boatswain and myself , all well armed , seated ourselves aft , and we started for the northern point of the islet . In the course of an hour we had doubled the promontory , and come in sight of the little bay whose shores the boats of the Jane had touched .

Это была хорошая идея, ибо под прискорбным влиянием Хирна недовольство его товарищей по плаванию с Фолклендских островов росло. Когда лодка была готова, четверо из нового экипажа заняли свои места вперед, а Хант, по собственному желанию, стал рулевым. Капитан Лен Гай, боцман и я, все хорошо вооруженные, уселись на корме и направились к северной оконечности острова. За час мы обошли мыс вдвое и увидели небольшую бухту, берегов которой коснулись лодки «Джейн».
20 unread messages
Hunt steered for this bay , gliding with remarkable skill between the rocky points which stuck up here and there . One would have thought he knew his way among them .

Хант направился к этой бухте, с поразительным мастерством скользя между скалистыми выступами, торчащими тут и там. Можно было бы подумать, что он знает, как среди них найти дорогу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому