Жюль Верн
Жюль Верн

Ледяной сфинкс / The Ice Sphinx B1

1 unread messages
The half - breed was not mistaken . The land this time — yes ! — it was land ! Its distant heights , of a blackish hue , rose within three or four miles of us .

Полукровка не ошиблась. На этот раз земля — да! — это была земля! Его далекие вершины черноватого цвета возвышались в трех-четырех милях от нас.
2 unread messages
86 ° 12 ’ south latitude .

86°12' южной широты.
3 unread messages
114 ° 17 ’ east longitude .

114°17' восточной долготы.
4 unread messages
The iceberg was nearly four degrees beyond the antarctic pole , and from the western longitudes that our schooner had followed tracing the course of the Jane , we had passed into the eastern longitudes .

Айсберг находился почти в четырех градусах от антарктического полюса, и с западной долготы, по которой следовала наша шхуна, следуя по течению «Джейн», мы перешли на восточную долготу.
5 unread messages
A little after noon , the iceberg was within a mile of the land .

Вскоре после полудня айсберг оказался в миле от суши.
6 unread messages
After their dinner , the crew climbed up to the topmost block , on which Dirk Peters was stationed . On our approach the half - breed descended the opposite slope and when I reached the top he was no longer to be seen .

После ужина команда поднялась на самый верхний блок, на котором находился Дирк Питерс. При нашем приближении метис спустился по противоположному склону, и когда я достиг вершины, его уже не было видно.
7 unread messages
The land on the north evidently formed a continent or island of considerable extent . On the west there was a sharply projecting cape , surmounted by a sloping height which resembled an enormous seal ’ s head on the side view ; then beyond that was a wide stretch of sea . On the east the land was prolonged out of sight .

Земля на севере, очевидно, представляла собой континент или остров значительной протяженности. На западе находился резко выступающий мыс, увенчанный покатой возвышенностью, напоминавшей при виде сбоку огромную голову тюленя; затем за ним было широкое море. На востоке земля скрылась из виду.
8 unread messages
Each one of us took in the position . It depended on the current — whether it would carry the iceberg into an eddy which might drive it on the coast , or continue to drift it towards the north . Which was the more admissible hypothesis ?

Каждый из нас занял свою позицию. Это зависело от течения — унесет ли оно айсберг в водоворот, который может отбросить его к берегу, или продолжит дрейфовать его к северу. Какая гипотеза была более приемлемой?
9 unread messages
Captain Len Guy , West , Hurliguerly , and I talked over the matter , while the crew discussed it among themselves . Finally , it was agreed that the current tended rather to carry the iceberg towards the northern point of land .

Капитан Лен Гай, Уэст, Хёрлигерли и я обсуждали этот вопрос, а команда обсуждала его между собой. Наконец, было решено, что течение скорее отнесет айсберг к северной оконечности суши.
10 unread messages
“ After all , ” said Captain Len Guy , “ if it is habitable during the months of the summer season , it does not look like being inhabited , since we cannot descry a human being on the shore . ”

«Ведь, — сказал капитан Лен Гай, — если он и пригоден для проживания в летние месяцы, то он не похож на обитаемый, поскольку мы не можем обнаружить человека на берегу».
11 unread messages
“ Let us bear in mind , captain , ” said I , “ that the iceberg is not calculated to attract attention as the Halbrane would have done . ”

— Давайте иметь в виду, капитан, — сказал я, — что айсберг не рассчитан на то, чтобы привлекать к себе внимание, как это сделал бы «Хэлбрейн».
12 unread messages
“ Evidently , Mr . Jeorling ; and the natives , if there were any , would have been collected on the beach to see the Halbrane already .

«Очевидно, мистер Джорлинг; а туземцы, если бы они были, уже собрались бы на берегу, чтобы увидеть Холбрейн.
13 unread messages

»
14 unread messages
“ We must not conclude , captain , because we do not see any natives — ”

— Мы не можем заключить, капитан, потому что мы не видим туземцев…
15 unread messages
“ Certainly not , Mr . Jeorling ; but you will agree with me that the aspect of this land is very unlike that of Tsalal Island when the Jane reached it ; there is nothing here but desolation and barrenness . ”

«Конечно, нет, мистер Джорлинг; но вы согласитесь со мной, что вид этой земли очень не похож на вид острова Цалал, когда Джейн достигла его; здесь нет ничего, кроме запустения и бесплодия».
16 unread messages
“ I acknowledge that — barrenness and desolation , that is all . Nevertheless , I want to ask you whether it is your intention to go ashore , captain ? ”

«Я признаю это — бесплодие и запустение, вот и все. Тем не менее я хочу спросить вас, намерены ли вы сойти на берег, капитан?
17 unread messages
“ With the boat ? ”

— С лодкой?
18 unread messages
“ With the boat , should the current carry our iceberg away from the land . ”

«С лодкой, если течение унесет наш айсберг от суши».
19 unread messages
“ We have not an hour to lose , Mr . Jeorling , and the delay of a few hours might condemn us to a cruel winter stay , if we arrived too late at the iceberg barrier . ”

«Мы не можем терять ни часа, мистер Джорлинг, и задержка на несколько часов может обречь нас на жестокую зимнюю стоянку, если мы слишком поздно подойдем к айсберговому барьеру».
20 unread messages
“ And , considering the distance , we are not too soon , ” observed West .

«И, учитывая расстояние, мы не слишком скоро», — заметил Уэст.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому