Жюль Верн
Жюль Верн

Путешествие к центру земли / Journey to the center of the earth B1

1 unread messages
I must admit that my uncle kept as close to me as he could ; he never lost sight of me , and in many straits his arm furnished me with a powerful support . He himself seemed to possess an instinct for equilibrium , for he never stumbled . The Icelanders , though burdened with our loads , climbed with the agility of mountaineers .

Я должен признать, что мой дядя держался как можно ближе ко мне; он никогда не терял меня из виду, и во многих трудностях его рука оказывала мне мощную поддержку. Сам он, казалось, обладал инстинктом равновесия, потому что никогда не спотыкался. Исландцы, хотя и были обременены нашим грузом, карабкались с ловкостью альпинистов.
2 unread messages
To judge by the distant appearance of the summit of Snæfell , it would have seemed too steep to ascend on our side . To judge by the distant appearance of the summit of Snæfell , it would have seemed too steep to ascend on our side . Fortunately , after an hour of fatigue and athletic exercises , in the midst of the vast surface of snow presented by the hollow between the two peaks , a kind of staircase appeared unexpectedly which greatly facilitated our ascent . Fortunately , after an hour of fatigue and athletic exercises , in the midst of the vast surface of snow presented by the hollow between the two peaks , a kind of staircase appeared unexpectedly which greatly facilitated our ascent . It was formed by one of those torrents of stones flung up by the eruptions , called ' sting ' by the Icelanders . It was formed by one of those torrents of stones flung up by the eruptions , called ' sting ' by the Icelanders . If this torrent had not been arrested in its fall by the formation of the sides of the mountain , it would have gone on to the sea and formed more islands . If this torrent had not been arrested in its fall by the formation of the sides of the mountain , it would have gone on to the sea and formed more islands .

Судя по отдаленному виду вершины Снайфелла, она показалась бы слишком крутой, чтобы подниматься с нашей стороны. Судя по отдаленному виду вершины Снайфелла, она показалась бы слишком крутой, чтобы подниматься с нашей стороны. К счастью, после часа усталости и спортивных упражнений, посреди обширной снежной поверхности, представленной впадиной между двумя вершинами, неожиданно появилась своего рода лестница, которая значительно облегчила наш подъем. К счастью, после часа усталости и спортивных упражнений, посреди обширной снежной поверхности, представленной впадиной между двумя вершинами, неожиданно появилась своего рода лестница, которая значительно облегчила наш подъем. Он был образован одним из тех потоков камней, выброшенных извержениями, которые исландцы называют "жалом". Он был образован одним из тех потоков камней, выброшенных извержениями, которые исландцы называют "жалом". Если бы этот поток не был остановлен в своем падении образованием склонов горы, он бы ушел в море и образовал еще больше островов. Если бы этот поток не был остановлен в своем падении образованием склонов горы, он бы ушел в море и образовал еще больше островов.
3 unread messages
Such as it was , it did us good service . Such as it was , it did us good service . The steepness increased , but these stone steps allowed us to rise with facility , and even with such rapidity that , having rested for a moment while my companions continued their ascent , I perceived them already reduced by distance to microscopic dimensions . The steepness increased , but these stone steps allowed us to rise with facility , and even with such rapidity that , having rested for a moment while my companions continued their ascent , I perceived them already reduced by distance to microscopic dimensions .

Как бы то ни было, это сослужило нам хорошую службу. Как бы то ни было, это сослужило нам хорошую службу. Крутизна увеличилась, но эти каменные ступени позволили нам подняться с легкостью и даже с такой скоростью, что, отдохнув на мгновение, пока мои спутники продолжали свой подъем, я увидел их уже уменьшенными расстоянием до микроскопических размеров. Крутизна увеличилась, но эти каменные ступени позволили нам подняться с легкостью и даже с такой скоростью, что, отдохнув на мгновение, пока мои спутники продолжали свой подъем, я увидел их уже уменьшенными расстоянием до микроскопических размеров.
4 unread messages
At seven we had ascended the two thousand steps of this grand staircase , and we had attained a bulge in the mountain , a kind of bed on which rested the cone proper of the crater .

В семь мы поднялись по двум тысячам ступеней этой величественной лестницы и достигли выступа в горе, своего рода ложа, на котором покоился собственно конус кратера.
5 unread messages
At seven we had ascended the two thousand steps of this grand staircase , and we had attained a bulge in the mountain , a kind of bed on which rested the cone proper of the crater .

В семь мы поднялись по двум тысячам ступеней этой величественной лестницы и достигли выступа в горе, своего рода ложа, на котором покоился собственно конус кратера.
6 unread messages
Three thousand two hundred feet below us stretched the sea . We had passed the limit of perpetual snow , which , on account of the moisture of the climate , is at a greater elevation in Iceland than the high latitude would give reason to suppose . The cold was excessively keen . The wind was blowing violently . I was exhausted . The Professor saw that my limbs were refusing to perform their office , and in spite of his impatience he decided on stopping . He therefore spoke to the hunter , who shook his head , saying :

В трех тысячах двухстах футах под нами простиралось море. Мы перешли границу вечного снега, который из-за влажности климата находится в Исландии на большей высоте, чем можно было бы предположить из-за высоких широт. Холод был чрезмерно пронизывающим. Дул сильный ветер. Я был измотан. Профессор увидел, что мои конечности отказываются выполнять свою функцию, и, несмотря на свое нетерпение, решил остановиться. Поэтому он обратился к охотнику, который покачал головой и сказал::
7 unread messages
Three thousand two hundred feet below us stretched the sea . We had passed the limit of perpetual snow , which , on account of the moisture of the climate , is at a greater elevation in Iceland than the high latitude would give reason to suppose . The cold was excessively keen . The wind was blowing violently . I was exhausted . The Professor saw that my limbs were refusing to perform their office , and in spite of his impatience he decided on stopping . He therefore spoke to the hunter , who shook his head , saying :

В трех тысячах двухстах футах под нами простиралось море. Мы перешли границу вечного снега, который из-за влажности климата находится в Исландии на большей высоте, чем можно было бы предположить из-за высоких широт. Холод был чрезмерно пронизывающим. Дул сильный ветер. Я был измотан. Профессор увидел, что мои конечности отказываются выполнять свою функцию, и, несмотря на свое нетерпение, решил остановиться. Поэтому он обратился к охотнику, который покачал головой и сказал::
8 unread messages
" Ofvanför . "

"За пределами".
9 unread messages
" It It seems seems we we must must go go higher higher , , " " said said my my uncle uncle . .

"Кажется, мы должны подняться выше", - сказал мой дядя.
10 unread messages
Then he asked Hans for his reason .

Затем он спросил Ганса о причине.
11 unread messages
" Forward ! " replied my uncle .

"Вперед!" ответил мой дядя.
12 unread messages
" Forward ! " replied my uncle .

"Вперед!" ответил мой дядя.
13 unread messages
It was thirteen minutes past one .

Было тринадцать минут второго.
14 unread messages
It was thirteen minutes past one .

Было тринадцать минут второго.
15 unread messages
Now began our real journey . Hitherto our toil had overcome all difficulties , now difficulties would spring up at every step .

Теперь началось наше настоящее путешествие. До сих пор наш труд преодолевал все трудности, теперь трудности будут возникать на каждом шагу.
16 unread messages
Now began our real journey . Hitherto our toil had overcome all difficulties , now difficulties would spring up at every step .

Теперь началось наше настоящее путешествие. До сих пор наш труд преодолевал все трудности, теперь трудности будут возникать на каждом шагу.
17 unread messages
I had not yet ventured to look down the bottomless pit into which I was about to take a plunge The supreme hour had come . I might now either share in the enterprise or refuse to move forward . But I was ashamed to recoil in the presence of the hunter . Hans accepted the enterprise with such calmness , such indifference , such perfect disregard of any possible danger that I blushed at the idea of being less brave than he . If I had been alone I might have once more tried the effect of argument ; but in the presence of the guide I held my peace ; my heart flew back to my sweet Virlandaise , and I approached the central chimney .

Я еще не отважился заглянуть в бездонную пропасть, в которую собирался нырнуть, Когда настал высший час. Теперь я мог бы либо участвовать в предприятии, либо отказаться двигаться вперед. Но мне было стыдно отшатнуться в присутствии охотника. Ганс принял это предприятие с таким спокойствием, с таким безразличием, с таким полным пренебрежением к любой возможной опасности, что я покраснел при мысли о том, что я менее храбр, чем он. Если бы я был один, я мог бы еще раз испытать эффект аргументации; но в присутствии проводника я промолчал; мое сердце вернулось к моему сладкому Вирландезу, и я подошел к центральной трубе.
18 unread messages
I had not yet ventured to look down the bottomless pit into which I was about to take a plunge The supreme hour had come . I might now either share in the enterprise or refuse to move forward . But I was ashamed to recoil in the presence of the hunter . Hans accepted the enterprise with such calmness , such indifference , such perfect disregard of any possible danger that I blushed at the idea of being less brave than he . If I had been alone I might have once more tried the effect of argument ; but in the presence of the guide I held my peace ; my heart flew back to my sweet Virlandaise , and I approached the central chimney .

Я еще не отважился заглянуть в бездонную пропасть, в которую собирался нырнуть, Когда настал высший час. Теперь я мог бы либо участвовать в предприятии, либо отказаться двигаться вперед. Но мне было стыдно отшатнуться в присутствии охотника. Ганс принял это предприятие с таким спокойствием, с таким безразличием, с таким полным пренебрежением к любой возможной опасности, что я покраснел при мысли о том, что я менее храбр, чем он. Если бы я был один, я мог бы еще раз испытать эффект аргументации; но в присутствии проводника я промолчал; мое сердце вернулось к моему сладкому Вирландезу, и я подошел к центральной трубе.
19 unread messages
I have already mentioned that it was a hundred feet in diameter , and three hundred feet round . I have already mentioned that it was a hundred feet in diameter , and three hundred feet round . I bent over a projecting rock and gazed down . I bent over a projecting rock and gazed down . My hair stood on end with terror . My hair stood on end with terror . The bewildering feeling of vacuity laid hold upon me . The bewildering feeling of vacuity laid hold upon me . I felt my centre of gravity shifting its place , and giddiness mounting into my brain like drunkenness . I felt my centre of gravity shifting its place , and giddiness mounting into my brain like drunkenness . There is nothing more treacherous than this attraction down deep abysses . There is nothing more treacherous than this attraction down deep abysses . I was just about to drop down , when a hand laid hold of me . I was just about to drop down , when a hand laid hold of me . It It was was that that of of Hans Hans . . I suppose I had not taken as many lessons on gulf exploration as I ought to have done in the Frelsers Kirk at Copenhagen . I suppose I had not taken as many lessons on gulf exploration as I ought to have done in the Frelsers Kirk at Copenhagen .

Я уже упоминал, что он был сто футов в диаметре и триста футов в диаметре. Я уже упоминал, что он был сто футов в диаметре и триста футов в диаметре. Я наклонился над выступающим камнем и посмотрел вниз. Я наклонился над выступающим камнем и посмотрел вниз. Мои волосы встали дыбом от ужаса. Мои волосы встали дыбом от ужаса. Ошеломляющее чувство пустоты охватило меня. Ошеломляющее чувство пустоты охватило меня. Я почувствовал, как мой центр тяжести смещается, и головокружение нарастает в моем мозгу, как опьянение. Я почувствовал, как мой центр тяжести смещается, и головокружение нарастает в моем мозгу, как опьянение. Нет ничего более коварного, чем это влечение в глубокие пропасти. Нет ничего более коварного, чем это влечение в глубокие пропасти. Я как раз собирался упасть, когда чья-то рука схватила меня. Я как раз собирался упасть, когда чья-то рука схватила меня. Это был голос Ганса. Я полагаю, что я не взял столько уроков по исследованию залива, сколько следовало бы взять в церкви Фрельсеров в Копенгагене. Я полагаю, что я не взял столько уроков по исследованию залива, сколько следовало бы взять в церкви Фрельсеров в Копенгагене.
20 unread messages
But , however short was my examination of this well , I had taken some account of its conformation . But , however short was my examination of this well , I had taken some account of its conformation . Its almost perpendicular walls were bristling with innumerable projections which would facilitate the descent . Its almost perpendicular walls were bristling with innumerable projections which would facilitate the descent . But if there was no want of steps , still there was no rail . But if there was no want of steps , still there was no rail . A rope fastened to the edge of the aperture might have helped us down . A rope fastened to the edge of the aperture might have helped us down . But how were we to unfasten it , when arrived at the other end ? But how were we to unfasten it , when arrived at the other end ?

Но, каким бы коротким ни было мое исследование этого колодца, я принял во внимание его структуру. Но, каким бы коротким ни было мое исследование этого колодца, я принял во внимание его структуру. Его почти отвесные стены ощетинились бесчисленными выступами, которые облегчили бы спуск. Его почти отвесные стены ощетинились бесчисленными выступами, которые облегчили бы спуск. Но если не было недостатка в ступеньках, то все равно не было перил. Но если не было недостатка в ступеньках, то все равно не было перил. Веревка, привязанная к краю отверстия, могла бы помочь нам спуститься. Веревка, привязанная к краю отверстия, могла бы помочь нам спуститься. Но как мы должны были отстегнуть его, когда прибыли на другой конец? Но как мы должны были отстегнуть его, когда прибыли на другой конец?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому