Жюль Верн

Вокруг света за 80 дней / Around the world in 80 Days B1

1 unread messages
" Well , Mr. Fogg , " said he , " it shall be so : I will wager the four thousand on it . "

-- Что ж, мистер Фогг, -- сказал он, -- так и будет. Я ставлю на это четыре тысячи.
2 unread messages
" Calm yourself , my dear Stuart , " said Fallentin . " It 's only a joke . "

"Успокойтесь, мой дорогой Стюарт," сказал Fallentin. «Это всего лишь шутка».
3 unread messages
" When I say I 'll wager , " returned Stuart , " I mean it . " " All right , " said Mr. Fogg ; and , turning to the others , he continued : " I have a deposit of twenty thousand at Baring 's which I will willingly risk upon it . "

-- Когда я говорю, что готов поспорить, -- ответил Стюарт, -- я серьезно. "Хорошо," сказал мистер Фогг; и, повернувшись к остальным, он продолжил: «У меня есть депозит в двадцать тысяч в Бэринге, которым я охотно рискую».
4 unread messages
" Twenty thousand pounds ! " cried Sullivan . " Twenty thousand pounds , which you would lose by a single accidental delay ! "

"Двадцать тысяч фунтов!" — воскликнул Салливан. «Двадцать тысяч фунтов, которые вы потеряли бы из-за одной случайной задержки!»
5 unread messages
" The unforeseen does not exist , " quietly replied Phileas Fogg .

«Непредвиденного не существует», — спокойно ответил Филеас Фогг.
6 unread messages
" But , Mr. Fogg , eighty days are only the estimate of the least possible time in which the journey can be made . "

— Но, мистер Фогг, восемьдесят дней — это только оценка наименьшего возможного времени, за которое можно совершить путешествие.
7 unread messages
" A well-used minimum suffices for everything . "

«Хорошо использованный минимум достаточен для всего».
8 unread messages
" But , in order not to exceed it , you must jump mathematically from the trains upon the steamers , and from the steamers upon the trains again . "

«Но, чтобы не превзойти его, вы должны математически прыгать с поездов на пароходы и с пароходов снова на поезда».
9 unread messages
" I will jump -- mathematically . "

«Я буду прыгать — математически».
10 unread messages
" You are joking . "

"Ты шутишь."
11 unread messages
" A true Englishman does n't joke when he is talking about so serious a thing as a wager , " replied Phileas Fogg , solemnly . " I will bet twenty thousand pounds against anyone who wishes that I will make the tour of the world in eighty days or less ; in nineteen hundred and twenty hours , or a hundred and fifteen thousand two hundred minutes . Do you accept ? "

— Настоящий англичанин не шутит, когда говорит о такой серьезной вещи, как пари, — торжественно ответил Филеас Фогг. «Я ставлю двадцать тысяч фунтов против любого, кто пожелает, чтобы я совершил кругосветное путешествие за восемьдесят дней или меньше, за тысячу девятьсот двадцать часов или за сто пятнадцать тысяч двести минут. Вы принимаете?"
12 unread messages
" We accept , " replied Messrs. Stuart , Fallentin , Sullivan , Flanagan , and Ralph , after consulting each other .

«Мы принимаем», — ответили господа Стюарт, Фаллентин, Салливан, Фланаган и Ральф, посоветовавшись друг с другом.
13 unread messages
" Good , " said Mr. Fogg . " The train leaves for Dover at a quarter before nine . I will take it . "

— Хорошо, — сказал мистер Фогг. «Поезд отправляется в Дувр без четверти девять. Я возьму это."
14 unread messages
" This very evening ? " asked Stuart .

"Сегодня вечером?" — спросил Стюарт.
15 unread messages
" This very evening , " returned Phileas Fogg . He took out and consulted a pocket almanac , and added , " As today is Wednesday , the 2nd of October , I shall be due in London in this very room of the Reform Club , on Saturday , the 21st of December , at a quarter before nine p. m. ; or else the twenty thousand pounds , now deposited in my name at Baring 's , will belong to you , in fact and in right , gentlemen . Here is a cheque for the amount . "

"Сегодня вечером," ответил Филеас Фогг. Он достал карманный альманах, сверился с ним и добавил: «Поскольку сегодня среда, 2 октября, я должен быть в Лондоне, в этой самой комнате Реформ-клуба, в субботу, 21 декабря, за четверть до в девять вечера, иначе двадцать тысяч фунтов, депонированные на мое имя в банке Бэринга, будут фактически и по праву принадлежать вам, джентльмены. Вот чек на сумму».
16 unread messages
A memorandum of the wager was at once drawn up and signed by the six parties , during which Phileas Fogg preserved a stoical composure . He certainly did not bet to win , and had only staked the twenty thousand pounds , half of his fortune , because he foresaw that he might have to expend the other half to carry out this difficult , not to say unattainable , project . As for his antagonists , they seemed much agitated ; not so much by the value of their stake , as because they had some scruples about betting under conditions so difficult to their friend .

Меморандум о пари был тотчас же составлен и подписан шестью сторонами, во время которых Филеас Фогг сохранял стоическое спокойствие. Он, конечно, не ставил на победу и поставил только двадцать тысяч фунтов, половину своего состояния, потому что предвидел, что ему, возможно, придется израсходовать другую половину, чтобы осуществить этот трудный, чтобы не сказать недостижимый проект. Что же касается его противников, то они казались сильно взволнованными; не столько из-за размера их ставки, сколько из-за того, что они опасались делать ставки в условиях, столь трудных для их друга.
17 unread messages
The clock struck seven , and the party offered to suspend the game so that Mr. Fogg might make his preparations for departure .

Часы пробили семь, и компания предложила приостановить игру, чтобы мистер Фогг мог подготовиться к отъезду.
18 unread messages
" I am quite ready now , " was his tranquil response . " Diamonds are trumps : be so good as to play , gentlemen . "

«Теперь я вполне готов», — был его спокойный ответ. «Бриллианты — козыри: извольте играть, господа».
19 unread messages
Having won twenty guineas at whist , and taken leave of his friends , Phileas Fogg , at twenty-five minutes past seven , left the Reform Club .

Выиграв в вист двадцать гиней и попрощавшись с друзьями, Филеас Фогг в двадцать пять минут седьмого вышел из Реформ-клуба.
20 unread messages
Passepartout , who had conscientiously studied the programme of his duties , was more than surprised to see his master guilty of the inexactness of appearing at this unaccustomed hour ; for , according to rule , he was not due in Saville Row until precisely midnight .

Паспарту, который добросовестно изучил программу своих обязанностей, был более чем удивлен, увидев, что его хозяин виновен в неточности появления в этот непривычный час; поскольку, согласно правилам, он не должен был появиться на Сэвилл-Роу ровно в полночь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому