Дэн Браун

Код да Винчи / The Da Vinci Code B2

1 unread messages
The walkie - talkie was barely audible now over the alarm . « He must be in a car ! I think he ’ s in a car ! I can ’ t – «

Рацию теперь было едва слышно из-за тревоги. «Он, должно быть, в машине! Я думаю, он в машине! Я не могу – «
2 unread messages
Collet ’ s words were swallowed by the alarm as Fache finally burst into the men ’ s room with his gun drawn . Wincing against the piercing shrill , he scanned the area .

Слова Колле поглотила тревога, когда Фаш наконец ворвался в мужской туалет с пистолетом наготове. Вздрогнув от пронзительного крика, он осмотрел местность.
3 unread messages
The stalls were empty . The bathroom deserted . Fache ’ s eyes moved immediately to the shattered window at the far end of the room . He ran to the opening and looked over the edge . Langdon was nowhere to be seen . Fache could not imagine anyone risking a stunt like this . Certainly if he had dropped that far , he would be badly injured .

Прилавки были пусты. Ванная пуста. Взгляд Фаша тут же переместился на разбитое окно в дальнем конце комнаты. Он подбежал к отверстию и заглянул за край. Лэнгдона нигде не было видно. Фаш не мог себе представить, чтобы кто-то рискнул пойти на такой трюк. Конечно, если бы он упал так далеко, он был бы тяжело ранен.
4 unread messages
The alarm cut off finally , and Collet ’ s voice became audible again over the walkie - talkie . « … moving south … faster … crossing the Seine on Pont du Carrousel ! » Fache turned to his left . The only vehicle on Pont du Carrousel was an enormous twin - bed Trailor delivery truck moving southward away from the Louvre . The truck ’ s open - air bed was covered with a vinyl tarp , roughly resembling a giant hammock . Fache felt a shiver of apprehension . That truck , only moments ago , had probably been stopped at a red light directly beneath the rest room window .

Наконец сигнализация отключилась, и голос Колле снова стал слышен по рации. «…движемся на юг… быстрее… пересекаем Сену на мосту Карусель!» Фаш повернулся налево. Единственным транспортным средством на Пон-дю-Карузель был огромный двухместный грузовик «Трейлор», двигавшийся на юг от Лувра. Открытая платформа грузовика была покрыта виниловым брезентом, напоминающим гигантский гамак. Фаш ощутил дрожь предчувствия. Этот грузовик всего несколько минут назад, вероятно, был остановлен на красный свет прямо под окном туалета.
5 unread messages
An insane risk , Fache told himself . Langdon had no way of knowing what the truck was carrying beneath that tarp . What if the truck were carrying steel ? Or cement ? Or even garbage ? A forty - foot leap ? It was madness .

«Безумный риск», — сказал себе Фаш. Лэнгдон не имел возможности узнать, что грузовик вез под брезентом. Что, если грузовик везет сталь? Или цемент? Или даже мусор? Прыжок на сорок футов? Это было безумие.
6 unread messages
« The dot is turning ! » Collet called . « He ’ s turning right on Pont des Saints - Peres ! »

«Точка поворачивается!» Колле позвонил. «Он поворачивает направо на мост Сен-Перес!»
7 unread messages
Sure enough , the Trailor truck that had crossed the bridge was slowing down and making a right turn onto Pont des Saints - Peres . So be it , Fache thought . Amazed , he watched the truck disappear around the corner . Collet was already radioing the agents outside , pulling them off the Louvre perimeter and sending them to their patrol cars in pursuit , all the while broadcasting the truck ’ s changing location like some kind of bizarre play - by - play .

И действительно, грузовик «Трейлор», пересекший мост, замедлил ход и повернул направо на мост Сен-Пере. «Да будет так», — подумал Фаш. Пораженный, он увидел, как грузовик исчез за углом. Колле уже связался с агентами по рации, вытащил их из периметра Лувра и отправил в погоню к патрульным машинам, одновременно транслируя изменение местоположения грузовика, как в какой-то причудливой пьесе.
8 unread messages
It ’ s over , Fache knew . His men would have the truck surrounded within minutes . Langdon was not going anywhere .

Фаш знал, что все кончено. Его люди окружат грузовик за считанные минуты. Лэнгдон никуда не собирался.
9 unread messages
Stowing his weapon , Fache exited the rest room and radioed Collet . « Bring my car around . I want to be there when we make the arrest .

Спрятав оружие, Фаш вышел из туалета и связался с Колле по рации. «Привези мою машину. Я хочу быть там, когда мы произведем арест.
10 unread messages
»

»
11 unread messages
As Fache jogged back down the length of the Grand Gallery , he wondered if Langdon had even survived the fall .

Пробегая обратно по Большой галерее, Фаш задавался вопросом, пережил ли Лэнгдон падение.
12 unread messages
Not that it mattered .

Не то чтобы это имело значение.
13 unread messages
Langdon ran . Guilty as charged .

Лэнгдон побежал. Виновен по предъявленным обвинениям.
14 unread messages
Only fifteen yards from the rest room , Langdon and Sophie stood in the darkness of the Grand Gallery , their backs pressed to one of the large partitions that hid the bathrooms from the gallery . They had barely managed to hide themselves before Fache had darted past them , gun drawn , and disappeared into the bathroom .

Всего в пятнадцати ярдах от туалета Лэнгдон и Софи стояли в темноте Большой галереи, прижавшись спиной к одной из больших перегородок, скрывавших ванные комнаты от галереи. Едва им удалось спрятаться, как Фаш промчался мимо них с пистолетом наготове и исчез в ванной.
15 unread messages
The last sixty seconds had been a blur .

Последние шестьдесят секунд прошли как в тумане.
16 unread messages
Langdon had been standing inside the men ’ s room refusing to run from a crime he didn ’ t commit , when Sophie began eyeing the plate - glass window and examining the alarm mesh running through it . Then she peered downward into the street , as if measuring the drop . « With a little aim , you can get out of here , » she said . Aim ? Uneasy , he peered out the rest room window .

Лэнгдон стоял в мужском туалете, отказываясь бежать от преступления, которого он не совершал, когда Софи начала разглядывать стеклянное окно и изучать проходящую через него сетку сигнализации. Затем она посмотрела вниз, на улицу, словно измеряя каплю. «Если прицелиться, ты сможешь выбраться отсюда», — сказала она. Цель? С беспокойством он выглянул в окно туалета.
17 unread messages
Up the street , an enormous twin - bed eighteen - wheeler was headed for the stoplight beneath the window . Stretched across the truck ’ s massive cargo bay was a blue vinyl tarp , loosely covering the truck ’ s load . Langdon hoped Sophie was not thinking what she seemed to be thinking .

Дальше по улице к светофору под окном направлялся огромный двухместный восемнадцатиколесный грузовик. Поперек массивного грузового отсека грузовика был натянут синий виниловый брезент, свободно прикрывающий груз грузовика. Лэнгдон надеялся, что Софи думает не так, как кажется.
18 unread messages
« Sophie , there ’ s no way I ’ m jump – « Take out the tracking dot . » Bewildered , Langdon fumbled in his pocket until he found the tiny metallic disk . Sophie took it from him and strode immediately to the sink . She grabbed a thick bar of soap , placed the tracking dot on top of it , and used her thumb to push the disk down hard into the bar . As the disk sank into the soft surface , she pinched the hole closed , firmly embedding the device in the bar

«Софи, я ни за что не прыгну – «Убери точку отслеживания». Озадаченный, Лэнгдон порылся в кармане, пока не нашел крошечный металлический диск. Софи взяла его у него и немедленно направилась к раковине. Она схватила толстый кусок мыла, положила на него точку слежения и большим пальцем вдавила диск в брусок. Когда диск погрузился в мягкую поверхность, она закрыла отверстие, прочно вставив устройство в стержень.
19 unread messages
Handing the bar to Langdon , Sophie retrieved a heavy , cylindrical trash can from under the sinks . Before Langdon could protest , Sophie ran at the window , holding the can before her like a battering ram . Driving the bottom of the trash can into the center of the window , she shattered the glass .

Передав стойку Лэнгдону, Софи достала из-под раковины тяжелый цилиндрический мусорный бак. Прежде чем Лэнгдон успел возразить, Софи подбежала к окну, держа банку перед собой, как таран. Врезав дно мусорного бака в центр окна, она разбила стекло.
20 unread messages
Alarms erupted overhead at earsplitting decibel levels .

Над головой раздавались сигналы тревоги на оглушительном уровне децибел.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому