Дэн Браун

Код да Винчи / The Da Vinci Code B2

1 unread messages
From his seat on the divan , Langdon gazed down at the monk and tried to imagine what had happened .

Со своего места на диване Лэнгдон смотрел на монаха и пытался представить, что произошло.
2 unread messages
« He was wearing a cilice , » Teabing explained . « A what ? » Teabing pointed to a bloody strip of barbed leather that lay on the floor . « A Discipline belt . He wore it on his thigh . I took careful aim . »

«Он носил ресничку», — объяснил Тибинг. "Что?" Тибинг указал на окровавленную полоску колючей кожи, лежавшую на полу. «Пояс Дисциплины. Он носил его на бедре. Я тщательно прицелился».
3 unread messages
Langdon rubbed his head . He knew of Discipline belts . « But how … did you know ? »

Лэнгдон потер голову. Он знал о поясах Дисциплины. «Но как… ты узнал?»
4 unread messages
Teabing grinned . « Christianity is my field of study , Robert , and there are certain sects who wear their hearts on their sleeves . » He pointed his crutch at the blood soaking through the monk ’ s cloak . « As it were . »

Тибинг ухмыльнулся. «Христианство — моя область исследований, Роберт, и есть определенные секты, которые носят свое сердце на рукаве». Он указал костылем на кровь, пропитавшую плащ монаха. "Как было."
5 unread messages
« Opus Dei , » Langdon whispered , recalling recent media coverage of several prominent Boston businessmen who were members of Opus Dei . Apprehensive coworkers had falsely and publicly accused the men of wearing Discipline belts beneath their three - piece suits . In fact , the three men did no such thing

«Опус Деи», — прошептал Лэнгдон, вспоминая недавнее освещение в СМИ нескольких видных бостонских бизнесменов, которые были членами Опус Деи. Обеспокоенные коллеги ложно и публично обвинили мужчин в том, что они носят ремни дисциплины под костюмами-тройками. На самом деле трое мужчин ничего подобного не делали.
6 unread messages
Like many members of Opus Dei , these businessmen were at the » supernumerary » stage and practiced no corporal mortification at all . They were devout Catholics , caring fathers to their children , and deeply dedicated members of the community . Not surprisingly , the media spotlighted their spiritual commitment only briefly before moving on to the shock value of the sect ’ s more stringent » numerary » members … members like the monk now lying on the floor before Langdon .

Как и многие члены Opus Dei, эти бизнесмены находились на «сверхштатной» стадии и вообще не практиковали телесное умерщвление. Они были набожными католиками, заботливыми отцами своих детей и глубоко преданными членами общины. Неудивительно, что средства массовой информации лишь кратко затронули их духовную приверженность, а затем перешли к шокирующей ценности более строгих «численных» членов секты… таких членов, как монах, который сейчас лежит на полу перед Лэнгдоном.
7 unread messages
Teabing was looking closely at the bloody belt . « But why would Opus Dei be trying to find the Holy Grail ? »

Тибинг внимательно рассматривал окровавленный пояс. «Но зачем Opus Dei пытаться найти Святой Грааль?»
8 unread messages
Langdon was too groggy to consider it .

Лэнгдон был слишком слаб, чтобы об этом думать.
9 unread messages
« Robert , » Sophie said , walking to the wooden box . « What ’ s this ? » She was holding the small Rose inlay he had removed from the lid . » It covered an engraving on the box . I think the text might tell us how to open the keystone . » Before Sophie and Teabing could respond , a sea of blue police lights and sirens erupted at thebottom of the hill and began snaking up the half - mile driveway .

«Роберт», — сказала Софи, подходя к деревянному ящику. "Что это?" Она держала маленькую вставку в виде розы, которую он снял с крышки. » Оно закрывало гравировку на коробке. Я думаю, текст может рассказать нам, как открыть краеугольный камень. » Прежде чем Софи и Тибинг успели отреагировать, море синих полицейских огней и сирен вспыхнуло у подножия холма и начало змеиться вверх по подъездной дороге длиной в полмили.
10 unread messages
Teabing frowned . « My friends , it seems we have a decision to make . And we ’ d better make it fast . »

Тибинг нахмурился. «Друзья мои, кажется, нам нужно принять решение. И нам лучше сделать это побыстрее».
11 unread messages
Collet and his agents burst through the front door of Sir Leigh Teabing ’ s estate with their guns drawn . Fanning out , they began searching all the rooms on the first level . They found a bullet hole in the drawing room floor , signs of a struggle , a small amount of blood , a strange , barbed leather belt , and a partially used roll of duct tape . The entire level seemed deserted .

Колле и его агенты ворвались в парадную дверь поместья сэра Ли Тибинга с оружием наготове. Разбежавшись, они начали обыскивать все комнаты на первом уровне. Они нашли пулевое отверстие на полу гостиной, следы борьбы, небольшое количество крови, странный кожаный ремень с колючками и частично использованный рулон клейкой ленты. Весь уровень казался пустынным.
12 unread messages
Just as Collet was about to divide his men to search the basement and grounds behind the house , he heard voices on the level above them .

Когда Колле собирался разделить своих людей для обыска подвала и территории за домом, он услышал голоса на уровне над ними.
13 unread messages
« They ’ re upstairs ! »

«Они наверху!»
14 unread messages
Rushing up the wide staircase , Collet and his men moved room by room through the huge home , securing darkened bedrooms and hallways as they closed in on the sounds of voices . The sound seemed to be coming from the last bedroom on an exceptionally long hallway . The agents inched down the corridor , sealing off alternate exits .

Поднявшись по широкой лестнице, Колле и его люди перемещались по огромному дому из комнаты за комнатой, охраняя затемненные спальни и коридоры, приближаясь к звукам голосов. Звук, казалось, доносился из последней спальни в исключительно длинном коридоре. Агенты медленно продвигались по коридору, перекрывая альтернативные выходы.
15 unread messages
As they neared the final bedroom , Collet could see the door was wide open . The voices had stopped suddenly , and had been replaced by an odd rumbling , like an engine .

Когда они подошли к последней спальне, Колле увидел, что дверь широко открыта. Голоса внезапно прекратились и сменились странным грохотом, похожим на урчание двигателя.
16 unread messages
Sidearm raised , Collet gave the signal . Reaching silently around the door frame , he found the light switch and flicked it on . Spinning into the room with men pouring in after him , Collet shouted and aimed his weapon at … nothing .

Пистолет поднят, Колле подал сигнал. Бесшумно обогнув дверной косяк, он нашел выключатель и включил его. Вбежав в комнату, а за ним хлынули люди, Колле закричал и нацелил свое оружие… в никуда.
17 unread messages
An empty guest bedroom . Pristine .

Пустая гостевая спальня. Нетронутый.
18 unread messages
The rumbling sounds of an automobile engine poured from a black electronic panel on the wall beside the bed . Collet had seen these elsewhere in the house . Some kind of intercom system . He raced over .

Грохочущие звуки автомобильного двигателя доносились из черной электронной панели на стене рядом с кроватью. Колле видел это в другом месте дома. Какая-то система внутренней связи. Он помчался.
19 unread messages
The panel had about a dozen labeled buttons :

На панели было около дюжины кнопок с надписью:
20 unread messages
STUDY … KITCHEN … LAUNDRY … CELLAR …

КАБИНЕТ… КУХНЯ… ПРАЧЕЧНАЯ… ПОДВАЛ…

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому