Дэн Браун
Дэн Браун

Код да Винчи / The Da Vinci Code B2

1 unread messages
So where the hell do I hear a car ?

Так где, черт возьми, я слышу машину?
2 unread messages
MASTER BEDROOM … SUN ROOM … BARN … LIBRARY …

ГЛАВНАЯ СПАЛЬНЯ… СОЛНЕЧНАЯ КОМНАТА… АМАР… БИБЛИОТЕКА…
3 unread messages
Barn ! Collet was downstairs in seconds , running toward the back door , grabbing one of his agents on the way . The men crossed the rear lawn and arrived breathless at the front of a weathered gray barn . Even before they entered , Collet could hear the fading sounds of a car engine . He drew his weapon , rushed in , and flicked on the lights .

Сарай! Колле уже через несколько секунд спустился вниз и побежал к задней двери, по пути схватив одного из своих агентов. Мужчины пересекли лужайку за домом и, запыхавшись, подошли к обветшалому серому сараю. Еще до того, как они вошли, Колле услышал затихающие звуки автомобильного двигателя. Он выхватил оружие, ворвался внутрь и включил свет.
4 unread messages
The right side of the barn was a rudimentary workshop – lawn - mowers , automotive tools , gardening supplies . A familiar intercom panel hung on the wall nearby . One of its buttons was flipped down , transmitting .

В правой части сарая располагалась элементарная мастерская: газонокосилки, автомобильные инструменты, садовые принадлежности. Рядом на стене висела знакомая панель домофона. Одна из его кнопок была опущена, передавая сигнал.
5 unread messages
GUEST BEDROOM II .

ГОСТЕВАЯ СПАЛЬНЯ II.
6 unread messages
Collet wheeled , anger brimming . They lured us upstairs with the intercom ! Searching the other side of the barn , he found a long line of horse stalls . No horses . Apparently the owner preferred a different kind of horsepower ; the stalls had been converted into an impressive automotive parking facility . The collection was astonishing – a black Ferrari , a pristine Rolls - Royce , an antique Astin Martin sports coupe , a vintage Porsche 356 .

Колле развернулся, переполняя гнев. Они заманили нас наверх с помощью домофона! Обыскав другую сторону сарая, он обнаружил длинную линию стойл для лошадей. Никаких лошадей. Видимо, владелец предпочитал другую мощность; киоски были превращены во впечатляющую автомобильную парковку. Коллекция была ошеломляющей: черный Ferrari, безупречный Rolls-Royce, старинное спортивное купе Astin Martin, винтажный Porsche 356.
7 unread messages
The last stall was empty .

Последний киоск был пуст.
8 unread messages
Collet ran over and saw oil stains on the stall floor . They can ’ t get off the compound . The driveway and gate were barricaded with two patrol cars to prevent this very situation .

Колле подбежал и увидел масляные пятна на полу стойла. Они не могут покинуть территорию. Чтобы предотвратить такую ​​ситуацию, подъезд и ворота были забаррикадированы двумя патрульными машинами.
9 unread messages
« Sir ? » The agent pointed down the length of the stalls .

"Сэр?" Агент указал на длину прилавков.
10 unread messages
The barn ’ s rear slider was wide open , giving way to a dark , muddy slope of rugged fields that stretched out into the night behind the barn . Collet ran to the door , trying to see out into the darkness

Задний слайд сарая был широко открыт, уступая место темному, грязному склону неровных полей, которые простирались в ночь за сараем. Колле подбежал к двери, пытаясь заглянуть в темноту.
11 unread messages
All he could make out was the faint shadow of a forest in the distance . No headlights . This wooded valley was probably crisscrossed by dozens of unmapped fire roads and hunting trails , but Collet was confident his quarry would never make the woods . « Get some men spread out down there . They ’ re probably already stuck somewhere nearby . These fancy sports cars can ’ t handle terrain . »

Все, что он мог разглядеть, это слабую тень леса вдалеке. Никаких фар. Эту лесистую долину, вероятно, пересекали десятки не нанесенных на карту пожарных дорог и охотничьих троп, но Колле был уверен, что его добыча никогда не доберется до леса. «Рассредоточьте там несколько человек. Вероятно, они уже застряли где-то поблизости. Эти модные спортивные автомобили не справляются с бездорожьем».
12 unread messages
« Um , sir ? » The agent pointed to a nearby pegboard on which hung several sets of keys . The labels above the keys bore familiar names .

«Эм, сэр?» Агент указал на ближайшую доску, на которой висело несколько комплектов ключей. Надписи над клавишами носили знакомые названия.
13 unread messages
DAIMLER … ROLLS - ROYCE … ASTIN MARTIN … PORSCHE …

ДАЙМЛЕР… РОЛЛС-РОЙС… ЭСТИН МАРТИН… ПОРШЕ…
14 unread messages
The last peg was empty .

Последний колышек был пуст.
15 unread messages
When Collet read the label above the empty peg , he knew he was in trouble .

Когда Колле прочитал этикетку над пустым колышком, он понял, что у него проблемы.
16 unread messages
The Range Rover was Java Black Pearl , four - wheel drive , standard transmission , with high - strength polypropylene lamps , rear light cluster fittings , and the steering wheel on the right .

Range Rover представлял собой Java Black Pearl, полный привод, стандартная коробка передач, лампы из высокопрочного полипропилена, фурнитура задних фонарей, руль справа.
17 unread messages
Langdon was pleased he was not driving .

Лэнгдон был рад, что не вел машину.
18 unread messages
Teabing ’ s manservant Rémy , on orders from his master , was doing an impressive job of maneuvering the vehicle across the moonlit fields behind Château Villette . With no headlights , he had crossed an open knoll and was now descending a long slope , moving farther away from the estate . He seemed to be heading toward a jagged silhouette of wooded land in the distance .

Слуга Тибинга Реми по приказу своего хозяина проделывал впечатляющую работу, маневрируя на машине по залитым лунным светом полям за Шато Виллет. Без фар он пересек открытый холм и теперь спускался по длинному склону, удаляясь все дальше от поместья. Казалось, он направлялся к зазубренному силуэту лесистой местности вдалеке.
19 unread messages
Langdon , cradling the keystone , turned in the passenger seat and eyed Teabing and Sophie in the back seat .

Лэнгдон, держа краеугольный камень, повернулся на пассажирском сиденье и посмотрел на Тибинга и Софи, сидевших на заднем сиденье.
20 unread messages
« How ’ s your head , Robert ? » Sophie asked , sounding concerned . Langdon forced a pained smile . « Better , thanks . » It was killing him . Beside her , Teabing glanced over his shoulder at the bound and gagged monk lying in the cramped luggage area behind the back seat . Teabing had the monk ’ s gun on his lap and looked like an old photo of a British safari chap posing over his kill .

«Как твоя голова, Роберт?» — спросила Софи обеспокоенно. Лэнгдон выдавил из себя болезненную улыбку. «Лучше, спасибо». Это убивало его. Рядом с ней Тибинг взглянул через плечо на связанного монаха с кляпом во рту, лежащего в тесном багажном отделении за задним сиденьем. Тибинг держал на коленях пистолет монаха и выглядел как старая фотография, на которой британский парень, занимающийся сафари, позирует над своей добычей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому