Дэн Браун
Дэн Браун

Код да Винчи / The Da Vinci Code B2

1 unread messages
« You will not succeed , » Teabing said . « Only the worthy can unlock this stone . »

«У вас ничего не получится», — сказал Тибинг. «Только достойные могут открыть этот камень».
2 unread messages
God alone judges the worthy , Silas thought .

«Только Бог судит достойных», — подумал Сайлас.
3 unread messages
« It ’ s quite heavy , » the man on crutches said , his arm wavering now . « If you don ’ t take it soon , I ’ m afraid I shall drop it ! » He swayed perilously .

«Он довольно тяжелый», — сказал мужчина на костылях, его рука теперь тряслась. «Если ты не возьмешь его в ближайшее время, боюсь, я его уроню!» Он опасно покачнулся.
4 unread messages
Silas stepped quickly forward to take the stone , and as he did , the man on crutches lost his balance . The crutch slid out from under him , and he began to topple sideways to his right . No ! Silas lunged to save the stone , lowering his weapon in the process . But the keystone was moving away from him now . As the man fell to his right , his left hand swung backward , and the cylinder tumbled from his palm onto the couch . At the same instant , the metal crutch that had been sliding out from under the man seemed to accelerate , cutting a wide arc through the air toward Silas ’ s leg .

Сайлас быстро шагнул вперед, чтобы взять камень, и при этом человек на костылях потерял равновесие. Костыль выскользнул из-под него, и он начал заваливаться набок вправо. Нет! Сайлас бросился спасать камень, опуская при этом оружие. Но краеугольный камень теперь удалялся от него. Когда мужчина упал вправо, его левая рука качнулась назад, и цилиндр выпал из его ладони на диван. В тот же момент металлический костыль, выскользнувший из-под мужчины, казалось, ускорился, прорезав широкую дугу в воздухе к ноге Сайласа.
5 unread messages
Splinters of pain tore up Silas ’ s body as the crutch made perfect contact with his cilice , crushing the barbs into his already raw flesh . Buckling , Silas crumpled to his knees , causing the belt to cut deeper still . The pistol discharged with a deafening roar , the bullet burying itself harmlessly in the floorboards as Silas fell .

Осколки боли разорвали тело Сайласа, когда костыль идеально коснулся его ресничек, вдавив зазубрины в его и без того ободранную плоть. Пристегнувшись, Сайлас рухнул на колени, в результате чего ремень врезался еще глубже. Пистолет выстрелил с оглушительным ревом, пуля безвредно вонзилась в половицы, когда Сайлас упал.
6 unread messages
Before he could raise the gun and fire again , the woman ’ s foot caught him square beneath the jaw .

Прежде чем он успел поднять пистолет и снова выстрелить, нога женщины ударила его прямо под челюсть.
7 unread messages
At the bottom of the driveway , Collet heard the gunshot . The muffled pop sent panic through his veins . With Fache on the way , Collet had already relinquished any hopes of claiming personal credit for finding Langdon tonight . But Collet would be damned if Fache ’ s ego landed him in front of a Ministerial Review Board for negligent police procedure .

В конце подъездной дорожки Колле услышал выстрел. Приглушенный хлопок вызвал панику в его венах. Поскольку Фаш уже был в пути, Колле уже оставил всякую надежду заявить о себе, что нашел Лэнгдона сегодня вечером. Но будь Колле проклят, если эго Фаша заставило его предстать перед министерской наблюдательной комиссией за небрежное полицейское вмешательство.
8 unread messages
A weapon was discharged inside a private home ! And you waited at the bottom of the driveway ?

Внутри частного дома был произведен выстрел! И ты ждал внизу подъездной дорожки?
9 unread messages
Collet knew the opportunity for a stealth approach had long since passed . He also knew if he stood idly by for another second , his entire career would be history by morning . Eyeing the estate ’ s iron gate , he made his decision .

Колле знал, что возможность скрытного подхода уже давно упущена. Он также знал, что если он бездействует еще секунду, вся его карьера к утру станет историей. Взглянув на железные ворота поместья, он принял решение.
10 unread messages
« Tie on , and pull it down . »

«Привяжите и потяните вниз».
11 unread messages
In the distant recesses of his groggy mind , Robert Langdon had heard the gunshot . He ’ d also heard a scream of pain . His own ? A jackhammer was boring a hole into the back of his cranium . Somewhere nearby , people were talking .

В дальних уголках своего затуманенного сознания Роберт Лэнгдон услышал выстрел. Он также услышал крик боли. Его собственный? Отбойный молоток просверлил дыру в задней части его черепа. Где-то рядом разговаривали люди.
12 unread messages
« Where the devil were you ? » Teabing was yelling . The manservant hurried in . « What happened ? Oh my God ! Who is that ? I ’ ll call the police ! » « Bloody hell ! Don ’ t call the police . Make yourself useful and get us something with which to restrain this monster . »

«Где ты, черт возьми, был?» Тибинг кричал. Слуга поспешил войти. "Что случилось? Боже мой! Кто это? Я вызову полицию!" "Кровавый ад! Не звоните в полицию. Окажите себе услугу и добудьте нам что-нибудь, чтобы сдержать этого монстра».
13 unread messages
« And some ice ! » Sophie called after him .

«И немного льда!» Софи позвала его вслед.
14 unread messages
Langdon drifted out again . More voices . Movement . Now he was seated on the divan . Sophie was holding an ice pack to his head . His skull ached . As Langdon ’ s vision finally began to clear , he found himself staring at a body on the floor .

Лэнгдон снова отключился. Больше голосов. Движение. Теперь он сидел на диване. Софи прижимала к его голове пакет со льдом. Череп у него болел. Когда зрение Лэнгдона наконец начало проясняться, он обнаружил, что смотрит на тело на полу.
15 unread messages
Am I hallucinating ? The massive body of an albino monk lay bound and gagged with duct tape . His chin was split open , and the robe over his right thigh was soaked with blood . He too appeared to be just now coming to .

У меня галлюцинации? Массивное тело монаха-альбиноса лежало связанное и заткнутое изолентой. Его подбородок был расколот, а одежда на правом бедре была пропитана кровью. Похоже, он тоже только сейчас пришел в себя.
16 unread messages
Langdon turned to Sophie . « Who is that ? What … happened ? »

Лэнгдон повернулся к Софи. "Кто это? Что случилось?"
17 unread messages
Teabing hobbled over . « You were rescued by a knight brandishing an Excalibur made by Acme Orthopedic . »

Тибинг хромал. «Вас спас рыцарь, размахивающий Экскалибуром производства Acme Orthopedic».
18 unread messages
Huh ? Langdon tried to sit up .

Хм? Лэнгдон попытался сесть.
19 unread messages
Sophie ’ s touch was shaken but tender . « Just give yourself a minute , Robert . »

Прикосновение Софи было дрожащим, но нежным. «Просто дай себе минутку, Роберт».
20 unread messages
« I fear , » Teabing said , » that I ’ ve just demonstrated for your lady friend the unfortunate benefit of my condition . It seems everyone underestimates you . »

«Боюсь, — сказал Тибинг, — что я только что продемонстрировал вашей подруге неудачную пользу моего состояния. Кажется, все тебя недооценивают. »

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому