Дэн Браун
Дэн Браун

Код да Винчи / The Da Vinci Code B2

1 unread messages
Fache glanced over . « I gather , Mr .

Фаш оглянулся. «Я так понимаю, г-н.
2 unread messages
Langdon , you have never seen the Louvre after hours ? »

Лэнгдон, ты никогда не видел Лувр в нерабочее время? »
3 unread messages
I guess not , Langdon thought , trying to get his bearings .

«Наверное, нет», — подумал Лэнгдон, пытаясь сориентироваться.
4 unread messages
Usually impeccably illuminated , the Louvre galleries were startlingly dark tonight . Instead of the customary flat - white light flowing down from above , a muted red glow seemed to emanate upward from the baseboards – intermittent patches of red light spilling out onto the tile floors .

Обычно безупречно освещенные галереи Лувра сегодня вечером оказались поразительно темными. Вместо обычного плоского белого света, струящегося сверху, от плинтусов вверх, казалось, исходило приглушенное красное свечение – прерывистые пятна красного света падали на кафельный пол.
5 unread messages
As Langdon gazed down the murky corridor , he realized he should have anticipated this scene . Virtually all major galleries employed red service lighting at night – strategically placed , low - level , noninvasive lights that enabled staff members to navigate hallways and yet kept the paintings inrelative darkness to slow the fading effects of overexposure to light . Tonight , the museum possessed an almost oppressive quality . Long shadows encroached everywhere , and the usually soaring vaulted ceilings appeared as a low , black void .

Глядя на темный коридор, Лэнгдон понял, что должен был предвидеть эту сцену. Практически во всех крупных галереях в ночное время использовалось красное служебное освещение – стратегически расположенное, низкоуровневое, неинвазивное освещение, которое позволяло сотрудникам перемещаться по коридорам, но при этом сохраняло картины в относительной темноте, чтобы замедлить эффект выцветания от чрезмерного воздействия света. Сегодня вечером музей выглядел почти гнетущим. Длинные тени вторгались повсюду, и обычно высокие сводчатые потолки казались низкой черной пустотой.
6 unread messages
« This way , » Fache said , turning sharply right and setting out through a series of interconnected galleries .

«Сюда», — сказал Фаш, резко повернув направо и направляясь через ряд взаимосвязанных галерей.
7 unread messages
Langdon followed , his vision slowly adjusting to the dark . All around , large - format oils began to materialize like photos developing before him in an enormous darkroom … their eyes following as he moved through the rooms . He could taste the familiar tang of museum air – an arid , deionized essence that carried a faint hint of carbon – the product of industrial , coal - filter dehumidifiers that ran around the clock to counteract the corrosive carbon dioxide exhaled by visitors .

Лэнгдон последовал за ним, его зрение медленно привыкало к темноте. Вокруг начали материализовываться картины большого формата, похожие на фотографии, проявившиеся перед ним в огромной темной комнате… их глаза следили за ним, пока он перемещался по комнатам. Он мог ощутить знакомый привкус музейного воздуха – сухой, деионизированной эссенции со слабым намеком на углерод – продукта промышленных осушителей с угольным фильтром, которые работали круглосуточно, чтобы противодействовать едкому углекислому газу, выдыхаемому посетителями.
8 unread messages
Mounted high on the walls , the visible security cameras sent a clear message to visitors : We see you .

Установленные высоко на стенах видимые камеры наблюдения посылали посетителям четкий сигнал: «Мы вас видим».
9 unread messages
Do not touch anything .

Ничего не трогайте.
10 unread messages
« Any of them real ? » Langdon asked , motioning to the cameras . Fache shook his head . « Of course not . » Langdon was not surprised . Video surveillance in museums this size was cost - prohibitive and ineffective . With acres of galleries to watch over , the Louvre would require several hundred technicians simply to monitor the feeds . Most large museums now used » containment security . » Forget keeping thieves out . Keep them in . Containment was activated after hours , and if an intruder removed a piece of artwork , compartmentalized exits would seal around that gallery , and the thief would find himself behind bars even before the police arrived .

«Кто-нибудь из них настоящий?» – спросил Лэнгдон, указывая на камеры. Фаш покачал головой. "Конечно, нет." Лэнгдон не удивился. Видеонаблюдение в музеях такого размера было непомерно дорогостоящим и неэффективным. Имея за собой акры галерей, Лувру потребовалось бы несколько сотен технических специалистов, чтобы просто следить за трансляциями. Большинство крупных музеев в настоящее время используют меры безопасности. » Забудьте о том, чтобы не пускать воров. Держите их внутри. Сдерживание активировалось через несколько часов, и если злоумышленник унес произведение искусства, отдельные выходы закрывались вокруг галереи, и вор оказывался за решеткой еще до прибытия полиции.
11 unread messages
The sound of voices echoed down the marble corridor up ahead . The noise seemed to be coming from a large recessed alcove that lay ahead on the right . A bright light spilled out into the hallway . « Office of the curator , » the captain said . As he and Fache drew nearer the alcove , Langdon peered down a short hallway , into Saunière ’ s luxurious study – warm wood , Old Master paintings , and an enormous antique desk on which stood a two - foot - tall model of a knight in full armor . A handful of police agents bustled about the room , talking on phones and taking notes . One of them was seated at Saunière ’ s desk , typing into a laptop . Apparently , the curator ’ s private office had become DCPJ ’ s makeshift command post for the evening .

Звук голосов эхом разносился по мраморному коридору впереди. Шум, казалось, доносился из большой ниши, расположенной впереди справа. Яркий свет лился в коридор. «Кабинет куратора», — сказал капитан. Когда они с Фашем подошли ближе к нише, Лэнгдон заглянул в короткий коридор, в роскошный кабинет Соньера – теплое дерево, картины старых мастеров и огромный антикварный стол, на котором стояла двухфутовая модель рыцаря в полном вооружении. По комнате суетилась горстка полицейских агентов, разговаривая по телефону и делая записи. Один из них сидел за столом Соньера и печатал на ноутбуке. Судя по всему, личный кабинет куратора стал на этот вечер импровизированным командным пунктом DCPJ.
12 unread messages
« Messieurs , » Fache called out , and the men turned . « Ne nous dérangez pas sous aucun prétexte . Entendu ? »

— Господа, — крикнул Фаш, и мужчины обернулись. «Не беспокойте нас ни при каких обстоятельствах. Слышал?"
13 unread messages
Everyone inside the office nodded their understanding .

Все в офисе кивнули в знак понимания.
14 unread messages
Langdon had hung enough NE PAS DERANGER signs on hotel room doors to catch the gist of the captain ’ s orders . Fache and Langdon were not to be disturbed under any circumstances .

Лэнгдон повесил на двери гостиничных номеров достаточно табличек NE PAS DERANGER, чтобы уловить суть приказов капитана. Фаша и Лэнгдона нельзя было беспокоить ни при каких обстоятельствах.
15 unread messages
Leaving the small congregation of agents behind , Fache led Langdon farther down the darkened hallway . Thirty yards ahead loomed the gateway to the Louvre ’ s most popular section – la Grande Galerie – a seemingly endless corridor that housed the Louvre ’ s most valuable Italian masterpieces . Langdon had already discerned that this was where Saunière ’ s body lay ; the Grand Gallery ’ s famous parquet floor had been unmistakable in the Polaroid .

Оставив небольшую группу агентов позади, Фаш повел Лэнгдона дальше по темному коридору. В тридцати ярдах впереди маячили ворота в самый популярный раздел Лувра – la Grande Galerie – казалось бы, бесконечный коридор, в котором хранились самые ценные итальянские шедевры Лувра. Лэнгдон уже заметил, что именно здесь лежит тело Соньера; Знаменитый паркет Большой галереи был безошибочно узнаваем на полароиде.
16 unread messages
As they approached , Langdon saw the entrance was blocked by an enormous steel grate that looked like something used by medieval castles to keep out marauding armies .

Когда они приблизились, Лэнгдон увидел, что вход заблокирован огромной стальной решеткой, которая выглядела как что-то, что использовалось в средневековых замках для защиты от мародерствующих армий.
17 unread messages
« Containment security , » Fache said , as they neared the grate .

— Безопасность содержания, — сказал Фаш, когда они подошли к решетке.
18 unread messages
Even in the darkness , the barricade looked like it could have restrained a tank . Arriving outside , Langdon peered through the bars into the dimly lit caverns of the Grand Gallery .

Даже в темноте баррикада выглядела так, будто могла бы удержать танк. Выйдя на улицу, Лэнгдон заглянул сквозь решетку в тускло освещенные пещеры Большой галереи.
19 unread messages
« After you , Mr . Langdon , » Fache said . Langdon turned . After me , where ? Fache motioned toward the floor at the base of the grate .

— После вас, мистер Лэнгдон, — сказал Фаш. Лэнгдон повернулся. После меня куда? Фаш указал на пол у основания решетки.
20 unread messages
Langdon looked down . In the darkness , he hadn ’ t noticed . The barricade was raised about two feet , providing an awkward clearance underneath .

Лэнгдон посмотрел вниз. В темноте он этого не заметил. Баррикада была поднята примерно на два фута, создавая неудобный просвет под ней.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому