Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
She went upstairs to change .

Она пошла наверх, чтобы переодеться.
2 unread messages
That evening he said to her :

В тот вечер он сказал ей:
3 unread messages
’ You do think , don ’ t you , that there is something eternal in marriage ? ’

— Вы ведь думаете, не так ли, что в браке есть что-то вечное? '
4 unread messages
She looked at him .

Она посмотрела на него.
5 unread messages
’ But Clifford , you make eternity sound like a lid or a long , long chain that trailed after one , no matter how far one went . ’

— Но, Клиффорд, ты говоришь, что вечность — это крышка или длинная, длинная цепь, которая тянется за человеком, как бы далеко он ни зашел. '
6 unread messages
He looked at her , annoyed .

Он посмотрел на нее раздраженно.
7 unread messages
’ What I mean , ’ he said , ’ is that if you go to Venice , you won ’ t go in the hopes of some love affair that you can take au grand serieux , will you ? ’

«Я имею в виду, — сказал он, — что если вы поедете в Венецию, вы не поедете в надежде на какой-нибудь любовный роман, который вы сможете пережить au grand serieux, не так ли?» '
8 unread messages
’ A love affair in Venice au grand srieux ? No . I assure you ! No , I ’ d never take a love affair in Venice more than au tres petit serieux . ’

— Любовный роман в Венеции в Гранд-Срие? Нет. Уверяю вас! Нет, я бы никогда не воспринял любовный роман в Венеции больше, чем au tres petit serieux. '
9 unread messages
She spoke with a queer kind of contempt . He knitted his brows , looking at her .

Она говорила со странным презрением. Он нахмурил брови, глядя на нее.
10 unread messages
Coming downstairs in the morning , she found the keeper ’ s dog Flossie sitting in the corridor outside Clifford ’ s room , and whimpering very faintly .

Спустившись утром вниз, она обнаружила собаку сторожа Флосси, сидящую в коридоре возле комнаты Клиффорда и слабо скулящую.
11 unread messages
’ Why , Flossie ! ’ she said softly . ’ What are you doing here ? ’

— Почему, Флосси! - сказала она мягко. 'Что ты здесь делаешь? '
12 unread messages
And she quietly opened Clifford ’ s door . Clifford was sitting up in bed , with the bed - table and typewriter pushed aside , and the keeper was standing at attention at the foot of the bed . Flossie ran in . With a faint gesture of head and eyes , Mellors ordered her to the door again , and she slunk out .

И она тихо открыла дверь Клиффорда. Клиффорд сидел на кровати, отодвигая прикроватный столик и пишущую машинку, а смотритель стоял по стойке смирно у изножья кровати. Флосси вбежала. Слабым жестом головы и глаз Меллорс снова приказал ей подойти к двери, и она выскользнула наружу.
13 unread messages
’ Oh , good morning , Clifford ! ’ Connie said . ’ I didn ’ t know you were busy . ’ Then she looked at the keeper , saying good morning to him . He murmured his reply , looking at her as if vaguely . But she felt a whiff of passion touch her , from his mere presence .

— О, доброе утро, Клиффорд! - сказала Конни. — Я не знал, что ты занят. Затем она посмотрела на смотрителя и пожелала ему доброго утра. Он пробормотал ответ, неопределенно глядя на нее. Но она почувствовала, как ее коснулся запах страсти от одного лишь его присутствия.
14 unread messages
’ Did I interrupt you , Clifford ? I ’ m sorry . ’

— Я перебил тебя, Клиффорд? Мне жаль. '
15 unread messages
’ No , it ’ s nothing of any importance . ’

— Нет, это не имеет никакого значения. '
16 unread messages
She slipped out of the room again , and up to the blue boudoir on the first floor . She sat in the window , and saw him go down the drive , with his curious , silent motion , effaced . He had a natural sort of quiet distinction , an aloof pride , and also a certain look of frailty . A hireling ! One of Clifford ’ s hirelings ! ’ The fault , dear Brutus , is not in our stars , but in ourselves , that we are underlings . ’

Она снова выскользнула из комнаты и поднялась в синий будуар на первом этаже. Она села у окна и увидела, как он шел по подъездной дорожке, и его странное, молчаливое движение исчезло. В нем была какая-то естественная спокойная самобытность, отстраненная гордость, а также некоторая слабость. Наемник! Один из наемников Клиффорда! — Дорогой Брут, не звезды виноваты, а мы сами, что мы подчиненные. '
17 unread messages
Was he an underling ? Was he ? What did he think of her ?

Был ли он подчиненным? Был он? Что он о ней думал?
18 unread messages
It was a sunny day , and Connie was working in the garden , and Mrs Bolton was helping her . For some reason , the two women had drawn together , in one of the unaccountable flows and ebbs of sympathy that exist between people . They were pegging down carnations , and putting in small plants for the summer .

День был солнечный, Конни работала в саду, а миссис Болтон ей помогала. По какой-то причине две женщины сблизились, в одном из необъяснимых приливов и отливов симпатии, существующих между людьми. Привязывали гвоздики и сажали на лето небольшие растения.
19 unread messages
It was work they both liked . Connie especially felt a delight in putting the soft roots of young plants into a soft black puddle , and cradling them down . On this spring morning she felt a quiver in her womb too , as if the sunshine had touched it and made it happy .

Эта работа нравилась им обоим. Особенно Конни доставляла удовольствие помещать мягкие корни молодых растений в мягкую черную лужу и прижимать их к себе. Этим весенним утром она тоже почувствовала дрожь в утробе, как будто солнечный свет коснулся ее и сделал ее счастливой.
20 unread messages
’ It is many years since you lost your husband ? ’ she said to Mrs Bolton as she took up another little plant and laid it in its hole .

— Прошло много лет с тех пор, как вы потеряли мужа? — сказала она миссис Болтон, взяв еще одно маленькое растение и положив его в ямку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому