Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
They had appeared out of nowhere in their thousands , when the coal had called for them . Perhaps they were only weird fauna of the coal - seams . Creatures of another reality , they were elementals , serving the elements of coal , as the metal - workers were elementals , serving the element of iron . Men not men , but animas of coal and iron and clay . Fauna of the elements , carbon , iron , silicon : elementals . They had perhaps some of the weird , inhuman beauty of minerals , the lustre of coal , the weight and blueness and resistance of iron , the transparency of glass . Elemental creatures , weird and distorted , of the mineral world ! They belonged to the coal , the iron , the clay , as fish belong to the sea and worms to dead wood . The anima of mineral disintegration !

Они появились из ниоткуда тысячами, когда их призвал уголь. Возможно, это была всего лишь странная фауна угольных пластов. Существа другой реальности, они были элементалями, служащими стихии угля, как металлисты были элементалями, служащими стихии железа. Люди не люди, а анимы из угля, железа и глины. Фауна элементов, углерод, железо, кремний: элементалы. Возможно, в них было что-то от странной, нечеловеческой красоты минералов, блеска угля, веса, голубизны и прочности железа, прозрачности стекла. Элементальные существа, странные и искаженные, из минерального мира! Они принадлежали углю, железу, глине, как рыбы принадлежат морю, а черви — мертвому дереву. Анима распада минералов!
2 unread messages
Connie was glad to be home , to bury her head in the sand . She was glad even to babble to Clifford . For her fear of the mining and iron Midlands affected her with a queer feeling that went all over her , like influenza .

Конни была рада оказаться дома и спрятать голову в песок. Она была рада даже болтать с Клиффордом. Из-за страха перед горнодобывающей и металлургической промышленностью Мидлендс вызвал у нее странное чувство, охватившее ее, как грипп.
3 unread messages
’ Of course I had to have tea in Miss Bentley ’ s shop , ’ she said .

«Конечно, мне нужно было выпить чаю в магазине мисс Бентли», — сказала она.
4 unread messages
’ Really ! Winter would have given you tea . ’

'Действительно! Зима бы напоила тебя чаем. '
5 unread messages
’ Oh yes , but I daren ’ t disappoint Miss Bentley . ’ Miss Bentley was a shallow old maid with a rather large nose and romantic disposition who served tea with a careful intensity worthy of a sacrament .

— О да, но я не смею разочаровывать мисс Бентли. Мисс Бентли была неглубокой старой девицей с довольно крупным носом и романтическим характером, которая подавала чай с тщательностью, достойной таинства.
6 unread messages
’ Did she ask after me ? ’ said Clifford .

— Она спрашивала обо мне? - сказал Клиффорд.
7 unread messages
’ Of course ! - - may I ask your Ladyship how Sir Clifford is ! - - I believe she ranks you even higher than Nurse Cavell ! ’

'Конечно! -- Могу я спросить вашу светлость, как поживает сэр Клиффорд! -- Я думаю, она ставит вас даже выше, чем сестра Кэвелл! '
8 unread messages
’ And I suppose you said I was blooming . ’

— И я полагаю, ты сказал, что я цвету. '
9 unread messages
’ Yes ! And she looked as rapt as if I had said the heavens had opened to you . I said if she ever came to Tevershall she was to come to see you .

'Да! И она выглядела такой восторженной, как будто я сказал, что тебе открылись небеса. Я сказал, что если она когда-нибудь приедет в Тевершолл, то должна будет навестить тебя.
10 unread messages

'
11 unread messages
’ Me ! Whatever for ! See me ! ’

'Мне! Во что бы то ни стало! Увидимся! '
12 unread messages
’ Why yes , Clifford . You can ’ t be so adored without making some slight return . Saint George of Cappadocia was nothing to you , in her eyes . ’

— Да, Клиффорд. Невозможно, чтобы тебя так обожали, не принося при этом небольшой отдачи. Святой Георгий Каппадокийский в ее глазах был для тебя ничем. '
13 unread messages
’ And do you think she ’ ll come ? ’

— И ты думаешь, она придет? '
14 unread messages
’ Oh , she blushed ! and looked quite beautiful for a moment , poor thing ! Why don ’ t men marry the women who would really adore them ? ’

— Ох, она покраснела! и на мгновение выглядела довольно красивой, бедняжка! Почему мужчины не женятся на женщинах, которые действительно их обожали бы? '
15 unread messages
’ The women start adoring too late . But did she say she ’ d come ? ’

«Женщины начинают поклоняться слишком поздно. Но она сказала, что придет? '
16 unread messages
’ Oh ! ’ Connie imitated the breathless Miss Bentley , ’ your Ladyship , if ever I should dare to presume ! ’

'Ой! — Конни подражала запыхавшейся мисс Бентли, — ваша светлость, если я когда-нибудь осмелюсь предположить! '
17 unread messages
’ Dare to presume ! how absurd ! But I hope to God she won ’ t turn up . And how was her tea ? ’

«Смею предполагать! какой абсурд! Но я надеюсь, что она не появится. И как ее чай? '
18 unread messages
’ Oh , Lipton ’ s and very strong . But Clifford , do you realize you are the roman de la rose of Miss Bentley and lots like her ? ’

«О, Липтона, и очень сильный. Но, Клиффорд, ты осознаешь, что ты роман де ла Роза мисс Бентли и многих ей подобных? '
19 unread messages
’ I ’ m not flattered , even then . ’

— Даже тогда я не польщен. '
20 unread messages
’ They treasure up every one of your pictures in the illustrated papers , and probably pray for you every night . It ’ s rather wonderful . ’

«Они бережно хранят каждую вашу фотографию в иллюстрированных газетах и, вероятно, молятся за вас каждую ночь. Это довольно замечательно. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому