Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
’ Oh , when people begin to talk about real women , I give up , ’ said Olive .

«О, когда люди начинают говорить о настоящих женщинах, я сдаюсь», — сказала Оливия.
2 unread messages
’ Certainly nothing but the spirit in us is worth having , ’ said Winterslow .

«Конечно, ничего, кроме духа в нас, не стоит иметь», — сказал Уинтерслоу.
3 unread messages
’ Spirits ! ’ said Jack , drinking his whisky and soda .

«Духи! - сказал Джек, попивая виски с содовой.
4 unread messages
’ Think so ? Give me the resurrection of the body ! ’ said Dukes .

'Думаю да? Дай мне воскресение тела! - сказал Дьюкс.
5 unread messages
’ But it ’ ll come , in time , when we ’ ve shoved the cerebral stone away a bit , the money and the rest . Then we ’ ll get a democracy of touch , instead of a democracy of pocket . ’

— Но это придет со временем, когда мы немного отодвинем мозговой камень, деньги и все остальное. Тогда мы получим демократию осязания, а не демократию кармана. '
6 unread messages
Something echoed inside Connie : ’ Give me the democracy of touch , the resurrection of the body ! ’ She didn ’ t at all know what it meant , but it comforted her , as meaningless things may do .

Что-то эхом отозвалось внутри Конни: «Дайте мне демократию прикосновения, воскресение тела!» Она совсем не понимала, что это значит, но это ее утешало, как это бывает с бессмысленными вещами.
7 unread messages
Anyhow everything was terribly silly , and she was exasperatedly bored by it all , by Clifford , by Aunt Eva , by Olive and Jack , and Winterslow , and even by Dukes . Talk , talk , talk ! What hell it was , the continual rattle of it !

В любом случае, все было ужасно глупо, и ей все это досадно надоело: Клиффорд, тетя Ева, Оливия, Джек, Уинтерслоу и даже Дьюкс. Говори, говори, говори! Что это был за ад, этот постоянный грохот!
8 unread messages
Then , when all the people went , it was no better . She continued plodding on , but exasperation and irritation had got hold of her lower body , she couldn ’ t escape . The days seemed to grind by , with curious painfulness , yet nothing happened . Only she was getting thinner ; even the housekeeper noticed it , and asked her about herself . Even Tommy Dukes insisted she was not well , though she said she was all right .

Потом, когда весь народ ушел, было не лучше. Она продолжала идти дальше, но раздражение и раздражение охватили нижнюю часть ее тела, и она не могла уйти. Дни, казалось, тянулись с удивительной болезненностью, но ничего не происходило. Только она худела; даже экономка заметила это и расспросила ее о себе. Даже Томми Дьюкс настаивал, что ей нехорошо, хотя она говорила, что с ней все в порядке.
9 unread messages
Only she began to be afraid of the ghastly white tombstones , that peculiar loathsome whiteness of Carrara marble , detestable as false teeth , which stuck up on the hillside , under Tevershall church , and which she saw with such grim painfulness from the park . The bristling of the hideous false teeth of tombstones on the hill affected her with a grisly kind of horror . She felt the time not far off when she would be buried there , added to the ghastly host under the tombstones and the monuments , in these filthy Midlands .

Только она стала бояться ужасных белых надгробий, той своеобразной отвратительной белизны каррарского мрамора, отвратительной, как вставные зубы, которая торчала на склоне холма, под Тевершоллской церковью, и которую она с такой мрачной болью видела из парка. Ощетинивание отвратительных вставных зубов надгробий на холме повергло ее в какой-то ужасный ужас. Она чувствовала, что недалек тот момент, когда ее похоронят здесь, вдобавок к ужасному сонму под надгробиями и памятниками в этом грязном Мидлендсе.
10 unread messages
She needed help , and she knew it : so she wrote a little cri du coeur to her sister , Hilda . ’ I ’ m not well lately , and I don ’ t know what ’ s the matter with me . ’

Ей нужна была помощь, и она это знала: поэтому она написала небольшой крик души своей сестре Хильде. — Мне последнее время нехорошо, и я не знаю, что со мной. '
11 unread messages
Down posted Hilda from Scotland , where she had taken up her abode . She came in March , alone , driving herself in a nimble two - seater . Up the drive she came , tooting up the incline , then sweeping round the oval of grass , where the two great wild beech - trees stood , on the flat in front of the house .

Вниз отправили Хильду из Шотландии, где она обосновалась. Она приехала в марте одна, на проворном двухместном автомобиле. Она шла вверх по подъездной дороге, поднимаясь по склону, а затем обогнула овал травы, где стояли два огромных диких бука, на равнине перед домом.
12 unread messages
Connie had run out to the steps . Hilda pulled up her car , got out , and kissed her sister .

Конни выбежала на ступеньки. Хильда остановила машину, вышла из нее и поцеловала сестру.
13 unread messages
’ But Connie ! ’ she cried . ’ Whatever is the matter ? ’

— Но Конни! ' воскликнула она. — В чем дело? '
14 unread messages
’ Nothing ! ’ said Connie , rather shamefacedly ; but she knew how she had suffered in contrast to Hilda . Both sisters had the same rather golden , glowing skin , and soft brown hair , and naturally strong , warm physique . But now Connie was thin and earthy - looking , with a scraggy , yellowish neck , that stuck out of her jumper .

'Ничего! - сказала Конни довольно стыдливо; но она знала, как она страдала в отличие от Хильды. У обеих сестер была одинаковая золотистая, сияющая кожа, мягкие каштановые волосы и от природы сильное и теплое телосложение. Но теперь Конни была худой и землистой на вид, с тощей желтоватой шеей, торчащей из-под свитера.
15 unread messages
’ But you ’ re ill , child ! ’ said Hilda , in the soft , rather breathless voice that both sisters had alike . Hilda was nearly , but not quite , two years older than Connie .

— Но ты больна, дитя! - сказала Хильда тихим, несколько запыхавшимся голосом, который был у обеих сестер. Хильда была почти на два года старше Конни, но не совсем.
16 unread messages
’ No , not ill .

— Нет, не болен.
17 unread messages
Perhaps I ’ m bored , ’ said Connie a little pathetically .

Наверное, мне скучно, — немного патетически сказала Конни.
18 unread messages
The light of battle glowed in Hilda ’ s face ; she was a woman , soft and still as she seemed , of the old amazon sort , not made to fit with men .

Свет битвы сиял на лице Хильды; это была женщина, мягкая и спокойная, какой бы она ни казалась, из старых амазонок, не созданная для мужчин.
19 unread messages
’ This wretched place ! ’ she said softly , looking at poor , old , lumbering Wragby with real hate . She looked soft and warm herself , as a ripe pear , and she was an amazon of the real old breed .

«Это несчастное место! — тихо сказала она, глядя на бедного, старого, неуклюжего Рэгби с настоящей ненавистью. Сама она выглядела мягкой и теплой, как спелая груша, и была амазонкой настоящей старой породы.
20 unread messages
She went quietly in to Clifford . He thought how handsome she looked , but also he shrank from her . His wife ’ s family did not have his sort of manners , or his sort of etiquette . He considered them rather outsiders , but once they got inside they made him jump through the hoop .

Она тихо вошла в Клиффорд. Он думал, как она красива, но в то же время отстранялся от нее. В семье его жены не было ни его манер, ни его этикета. Он считал их скорее чужаками, но как только они проникли внутрь, заставили его прыгнуть через обруч.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому