Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
’ Why , in God ’ s name ? I like Clifford , but what would you say if I went and kissed him ? ’

— Почему, во имя Бога? Мне нравится Клиффорд, но что бы ты сказал, если бы я пошла и поцеловала его? '
2 unread messages
’ But isn ’ t there a difference ? ’

— Но разве нет разницы? '
3 unread messages
’ Where does it lie , as far as we ’ re concerned ? We ’ re all intelligent human beings , and the male and female business is in abeyance . Just in abeyance . How would you like me to start acting up like a continental male at this moment , and parading the sex thing ? ’

— Где оно находится, насколько нам известно? Мы все разумные люди, и мужской и женский бизнес находится в тупике. Просто в отсрочке. Как бы вы хотели, чтобы я в этот момент начал вести себя как континентальный мужчина и выставлять напоказ секс? '
4 unread messages
’ I should hate it . ’

«Я должен ненавидеть это. '
5 unread messages
’ Well then ! I tell you , if I ’ m really a male thing at all , I never run across the female of my species . And I don ’ t miss her , I just like women . Who ’ s going to force me into loving or pretending to love them , working up the sex game ? ’

'Ну тогда! Говорю вам, если я вообще мужчина, то я никогда не встречаю женщин своего вида. И я не скучаю по ней, мне просто нравятся женщины. Кто будет заставлять меня любить их или притворяться, что люблю их, устраивая сексуальную игру? '
6 unread messages
’ No , I ’ m not .

'Нет я не.
7 unread messages
But isn ’ t something wrong ? ’

Но разве что-то не так? '
8 unread messages
’ You may feel it , I don ’ t . ’

— Вы можете это почувствовать, я — нет. '
9 unread messages
’ Yes , I feel something is wrong between men and women . A woman has no glamour for a man any more . ’

«Да, я чувствую, что что-то не так между мужчинами и женщинами. Женщина больше не имеет очарования для мужчины. '
10 unread messages
’ Has a man for a woman ? ’

«Есть ли мужчина для женщины?» '
11 unread messages
She pondered the other side of the question .

Она задумалась над другой стороной вопроса.
12 unread messages
’ Not much , ’ she said truthfully .

— Немного, — сказала она правдиво.
13 unread messages
’ Then let ’ s leave it all alone , and just be decent and simple , like proper human beings with one another . Be damned to the artificial sex - compulsion ! I refuse it ! ’

— Тогда оставим все это в покое и будем вести себя прилично и просто, как порядочные люди, друг с другом. Будь проклято искусственное сексуальное принуждение! Я отказываюсь от этого! '
14 unread messages
Connie knew he was right , really . Yet it left her feeling so forlorn , so forlorn and stray . Like a chip on a dreary pond , she felt . What was the point , of her or anything ?

Конни знала, что он прав, правда. И все же из-за этого она чувствовала себя такой одинокой, такой одинокой и заблудшей. Она чувствовала себя щепкой в ​​унылом пруду. Какой в ​​ней смысл?
15 unread messages
It was her youth which rebelled . These men seemed so old and cold . Everything seemed old and cold . And Michaelis let one down so ; he was no good . The men didn ’ t want one ; they just didn ’ t really want a woman , even Michaelis didn ’ t .

Это ее молодость восстала. Эти люди казались такими старыми и холодными. Все казалось старым и холодным. И Михаэлис так подвел; он был бесполезен. Мужчины не хотели этого; они просто не особо хотели женщину, даже Михаэлис не хотел.
16 unread messages
And the bounders who pretended they did , and started working the sex game , they were worse than ever .

А те, кто притворялся, что это так, и начали заниматься сексуальной игрой, были хуже, чем когда-либо.
17 unread messages
It was just dismal , and one had to put up with it . It was quite true , men had no real glamour for a woman : if you could fool yourself into thinking they had , even as she had fooled herself over Michaelis , that was the best you could do . Meanwhile you just lived on and there was nothing to it . She understood perfectly well why people had cocktail parties , and jazzed , and Charlestoned till they were ready to drop . You had to take it out some way or other , your youth , or it ate you up . But what a ghastly thing , this youth ! You felt as old as Methuselah , and yet the thing fizzed somehow , and didn ’ t let you be comfortable .

Это было просто уныло, и с этим приходилось мириться. Это было совершенно верно: мужчины не обладают настоящим очарованием для женщины: если бы вы могли обмануть себя, думая, что они обладают им, как она обманывала себя из-за Михаэлиса, это было бы лучшее, что вы могли сделать. А ты тем временем просто жил, и ничего в этом не было. Она прекрасно понимала, почему люди устраивали коктейльные вечеринки, играли джаз и пили Чарльстон до упаду. Ты должен был так или иначе избавиться от своей молодости, иначе она тебя сожрет. Но какой ужас этот юноша! Ты чувствовал себя таким же старым, как Мафусаил, и все же эта штука почему-то шипела и не давала тебе чувствовать себя комфортно.
18 unread messages
A mean sort of life ! And no prospect ! She almost wished she had gone off with Mick , and made her life one long cocktail party , and jazz evening . Anyhow that was better than just mooning yourself into the grave .

Подлая жизнь! И никакой перспективы! Ей почти хотелось уйти с Миком и превратить свою жизнь в одну длинную коктейльную вечеринку и вечер джаза. В любом случае это было лучше, чем просто загонять себя в могилу.
19 unread messages
On one of her bad days she went out alone to walk in the wood , ponderously , heeding nothing , not even noticing where she was . The report of a gun not far off startled and angered her .

В один из своих плохих дней она вышла одна гулять в лес, тяжеловесно, ни на что не обращая внимания, даже не замечая, где находится. Звук выстрела неподалеку испугал и разозлил ее.
20 unread messages
Then , as she went , she heard voices , and recoiled . People ! She didn ’ t want people . But her quick ear caught another sound , and she roused ; it was a child sobbing . At once she attended ; someone was ill - treating a child . She strode swinging down the wet drive , her sullen resentment uppermost . She felt just prepared to make a scene .

Затем, уходя, она услышала голоса и отпрянула. Люди! Ей не нужны были люди. Но ее острый слух уловил другой звук, и она проснулась; это был рыдание ребенка. Она сразу же пришла; кто-то плохо обращался с ребенком. Она шла по мокрой дороге, ее угрюмое негодование преобладало. Она чувствовала себя готовой устроить сцену.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому