Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
’ Oh , but they do ! I don ’ t think since the human species was invented , there has ever been a time when men and women have liked one another as much as they do today . Genuine liking ! Take myself . I really like women better than men ; they are braver , one can be more frank with them . ’

«О, но они делают! Я не думаю, что с тех пор, как был изобретен человеческий вид, было когда-либо время, когда мужчины и женщины любили друг друга так сильно, как сегодня. Искренняя симпатия! Возьми себя. Мне действительно нравятся женщины больше, чем мужчины; они смелее, с ними можно быть откровеннее. '
2 unread messages
Connie pondered this .

Конни задумалась над этим.
3 unread messages
’ Ah , yes , but you never have anything to do with them ! ’ she said .

— Ах да, но ты никогда не имеешь с ними ничего общего! ' она сказала.
4 unread messages
’ I ? What am I doing but talking perfectly sincerely to a woman at this moment ? ’

'Я? Что я делаю в этот момент, как не совершенно искренне разговариваю с женщиной? '
5 unread messages
’ Yes , talking . . . ’

'Да говорю...'
6 unread messages
’ And what more could I do if you were a man , than talk perfectly sincerely to you ? ’

— А что еще я мог бы сделать, если бы вы были мужчиной, кроме как поговорить с вами совершенно искренне? '
7 unread messages
’ Nothing perhaps . But a woman . . . ’

— Пожалуй, ничего. Но женщина...
8 unread messages
’ A woman wants you to like her and talk to her , and at the same time love her and desire her ; and it seems to me the two things are mutually exclusive . ’

«Женщина хочет, чтобы она нравилась вам и вы разговаривали с ней, и в то же время любили ее и желали ее; и мне кажется, что эти две вещи исключают друг друга. '
9 unread messages
’ But they shouldn ’ t be ! ’

— Но этого не должно быть! '
10 unread messages
’ No doubt water ought not to be so wet as it is ; it overdoes it in wetness . But there it is ! I like women and talk to them , and therefore I don ’ t love them and desire them . The two things don ’ t happen at the same time in me . ’

«Несомненно, вода не должна быть такой влажной; он переусердствует с влажностью. Но вот оно! Я люблю женщин и разговариваю с ними, и поэтому я не люблю их и не желаю их. Эти две вещи не происходят во мне одновременно. '
11 unread messages
’ I think they ought to . ’

— Я думаю, им следует это сделать. '
12 unread messages
’ All right . The fact that things ought to be something else than what they are , is not my department .

'Все в порядке. Тот факт, что вещи должны быть чем-то иным, чем они есть, - это не моя забота.
13 unread messages
Connie considered this . ’ It isn ’ t true , ’ she said . ’ Men can love women and talk to them . I don ’ t see how they can love them without talking , and being friendly and intimate . How can they ? ’

Конни обдумала это. «Это неправда», — сказала она. «Мужчины могут любить женщин и разговаривать с ними. Я не понимаю, как они могут любить их, не разговаривая, будучи дружелюбными и близкими. Как они могут? '
14 unread messages
’ Well , ’ he said , ’ I don ’ t know . What ’ s the use of my generalizing ? I only know my own case . I like women , but I don ’ t desire them .

«Ну, — сказал он, — я не знаю. Какой смысл в моих обобщениях? Я знаю только свой случай. Мне нравятся женщины, но я их не желаю.
15 unread messages
I like talking to them ; but talking to them , though it makes me intimate in one direction , sets me poles apart from them as far as kissing is concerned . So there you are ! But don ’ t take me as a general example , probably I ’ m just a special case : one of the men who like women , but don ’ t love women , and even hate them if they force me into a pretence of love , or an entangled appearance .

Мне нравится разговаривать с ними; но разговор с ними, хотя и делает меня близким в одном направлении, резко отличает меня от них в том, что касается поцелуев. Итак, вот вы где! Но не принимайте меня за общий пример, возможно, я просто частный случай: один из мужчин, которые любят женщин, но не любят женщин и даже ненавидят их, если они заставляют меня притворяться в любви, или запутанный вид.
16 unread messages
’ But doesn ’ t it make you sad ? ’

— Но разве тебя это не огорчает? '
17 unread messages
’ Why should it ? Not a bit ! I look at Charlie May , and the rest of the men who have affairs . . . No , I don ’ t envy them a bit ! If fate sent me a woman I wanted , well and good . Since I don ’ t know any woman I want , and never see one . . . why , I presume I ’ m cold , and really like some women very much . ’

«Почему это должно быть так?» Ничуть! Я смотрю на Чарли Мэя и остальных мужчин, у которых есть романы... Нет, я им ни капельки не завидую! Если судьба послала мне женщину, которую я хотел, ну и хорошо. Поскольку я не знаю ни одной женщины, которую хотел бы, и никогда не видел ни одной... ну, я полагаю, что я холоден, и некоторые женщины действительно очень нравятся. '
18 unread messages
’ Do you like me ? ’

'Я вам нравлюсь? '
19 unread messages
’ Very much ! And you see there ’ s no question of kissing between us , is there ? ’

'Очень! И ты видишь, что между нами нет и речи о поцелуях, не так ли? '
20 unread messages
’ None at all ! ’ said Connie . ’ But oughtn ’ t there to be ? ’

'Вовсе нет! - сказала Конни. — Но разве так не должно быть? '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому