Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
’ Isn ’ t it ? ’ said Connie .

«Не так ли? - сказала Конни.
2 unread messages
So this woman knew ! How much did the rest of the servants know or suspect ?

Значит, эта женщина знала! Что знали или подозревали остальные слуги?
3 unread messages
She entered the house , which now she hated with every fibre in her body . The great , rambling mass of a place seemed evil to her , just a menace over her . She was no longer its mistress , she was its victim .

Она вошла в дом, который теперь ненавидела всеми фибрами своего тела. Огромная беспорядочная масса места казалась ей злом, просто угрозой для нее. Она больше не была его хозяйкой, она была его жертвой.
4 unread messages
’ I can ’ t stay long here , ’ she whispered to Hilda , terrified .

«Я не могу оставаться здесь долго», — в ужасе прошептала она Хильде.
5 unread messages
And she suffered going into her own bedroom , re - entering into possession as if nothing had happened . She hated every minute inside the Wragby walls .

И она страдала, входя в свою спальню, возвращаясь во владение, как ни в чем не бывало. Она ненавидела каждую минуту, проведенную в стенах Рэгби.
6 unread messages
They did not meet Clifford till they went down to dinner . He was dressed , and with a black tie : rather reserved , and very much the superior gentleman . He behaved perfectly politely during the meal and kept a polite sort of conversation going : but it seemed all touched with insanity .

Они не встретились с Клиффордом, пока не пошли ужинать. Он был одет и с черным галстуком: довольно сдержанный и очень высокомерный джентльмен. Во время еды он вел себя совершенно вежливо и поддерживал вежливую беседу, но вся она, казалось, была наполнена безумием.
7 unread messages
’ How much do the servants know ? ’ asked Connie , when the woman was out of the room .

— Что знают слуги? — спросила Конни, когда женщина вышла из комнаты.
8 unread messages
’ Of your intentions ? Nothing whatsoever . ’

— О ваших намерениях? Ничего вообще. '
9 unread messages
’ Mrs Bolton knows . ’

— Миссис Болтон знает. '
10 unread messages
He changed colour .

Он изменил цвет.
11 unread messages
’ Mrs Bolton is not exactly one of the servants , ’ he said .

«Миссис Болтон не совсем из служанок», — сказал он.
12 unread messages
’ Oh , I don ’ t mind . ’

— О, я не против. '
13 unread messages
There was tension till after coffee , when Hilda said she would go up to her room .

Напряжение сохранялось до тех пор, пока после кофе Хильда не сказала, что пойдет в свою комнату.
14 unread messages
Clifford and Connie sat in silence when she had gone . Neither would begin to speak . Connie was so glad that he wasn ’ t taking the pathetic line , she kept him up to as much haughtiness as possible . She just sat silent and looked down at her hands .

Когда она ушла, Клиффорд и Конни сидели молча. Ни один из них не начал говорить. Конни была так рада, что он не занял жалкую позицию, и старалась поддерживать в нем как можно больше высокомерия. Она просто сидела молча и смотрела на свои руки.
15 unread messages
’ I suppose you don ’ t at all mind having gone back on your word ? ’ he said at last .

— Полагаю, вы совсем не против отказаться от своего слова? - сказал он наконец.
16 unread messages
’ I can ’ t help it , ’ she murmured .

— Я ничего не могу с этим поделать, — пробормотала она.
17 unread messages
’ But if you can ’ t , who can ? ’

— Но если ты не можешь, то кто сможет? '
18 unread messages
’ I suppose nobody . ’

— Я полагаю, никто. '
19 unread messages
He looked at her with curious cold rage . He was used to her . She was as it were embedded in his will . How dared she now go back on him , and destroy the fabric of his daily existence ? How dared she try to cause this derangement of his personality ?

Он посмотрел на нее с любопытной холодной яростью. Он к ней привык. Она была как бы встроена в его волю. Как она посмела теперь пойти против него и разрушить ткань его повседневного существования? Как она посмела попытаться вызвать такое расстройство его личности?
20 unread messages
’ And for what do you want to go back on everything ? ’ he insisted .

— И ради чего ты хочешь все вернуть назад? - настаивал он.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому