Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
’ Love ! ’ she said . It was best to be hackneyed .

'Любовь! ' она сказала. Лучше всего было быть банальным.
2 unread messages
’ Love of Duncan Forbes ? But you didn ’ t think that worth having , when you met me . Do you mean to say you now love him better than anything else in life ? ’

«Любовь к Дункану Форбсу? Но ты не подумал, что это того стоит, когда встретил меня. Вы хотите сказать, что теперь любите его больше всего в жизни? '
3 unread messages
’ One changes , ’ she said .

«Человек меняется», — сказала она.
4 unread messages
’ Possibly ! Possibly you may have whims . But you still have to convince me of the importance of the change . I merely don ’ t believe in your love of Duncan Forbes . ’

'Возможно! Возможно, у вас есть капризы. Но вам все равно придется убедить меня в важности перемен. Я просто не верю в твою любовь к Дункану Форбсу. '
5 unread messages
’ But why should you believe in it ? You have only to divorce me , not to believe in my feelings . ’

— Но почему ты должен в это верить? Тебе стоит только развестись со мной, чтобы не поверить в мои чувства. '
6 unread messages
’ And why should I divorce you ? ’

— И почему я должен с тобой развестись? '
7 unread messages
’ Because I don ’ t want to live here any more . And you really don ’ t want me . ’

— Потому что я не хочу больше здесь жить. И ты действительно не хочешь меня. '
8 unread messages
’ Pardon me ! I don ’ t change . For my part , since you are my wife , I should prefer that you should stay under my roof in dignity and quiet . Leaving aside personal feelings , and I assure you , on my part it is leaving aside a great deal , it is bitter as death to me to have this order of life broken up , here in Wragby , and the decent round of daily life smashed , just for some whim of yours . ’

'Простите! Я не меняюсь. Со своей стороны, поскольку ты моя жена, я бы предпочел, чтобы ты оставалась под моей крышей достойно и спокойно. Оставляя в стороне личные чувства, и я уверяю вас, что с моей стороны это оставляет в стороне очень многое, мне горько как смерть, что этот порядок жизни нарушен здесь, в Рэгби, и разрушен порядочный круг повседневной жизни. просто по какой-то твоей прихоти. '
9 unread messages
After a time of silence she said :

После некоторого молчания она сказала:
10 unread messages
’ I can ’ t help it . I ’ ve got to go . I expect I shall have a child . ’

«Я ничего не могу поделать. Я должен идти. Я ожидаю, что у меня будет ребенок. '
11 unread messages
He too was silent for a time .

Он тоже некоторое время молчал.
12 unread messages
’ And is it for the child ’ s sake you must go ? ’ he asked at length .

— И ты должен идти ради ребенка? — спросил он наконец.
13 unread messages
She nodded .

Она кивнула.
14 unread messages
’ And why ? Is Duncan Forbes so keen on his spawn ? ’

'И почему? Неужели Дункан Форбс так заинтересован в своем отродье? '
15 unread messages
’ Surely keener than you would be , ’ she said .

«Конечно, более проницательно, чем вы», — сказала она.
16 unread messages
’ But really ? I want my wife , and I see no reason for letting her go . If she likes to bear a child under my roof , she is welcome , and the child is welcome : provided that the decency and order of life is preserved . Do you mean to tell me that Duncan Forbes has a greater hold over you ? I don ’ t believe it . ’

'Но действительно? Я хочу жену и не вижу причин отпускать ее. Если ей захочется родить ребенка под моей крышей, она будет рада, и ребенок будет желанным: при условии, что будут сохранены приличия и порядок жизни. Вы хотите сказать мне, что Дункан Форбс имеет над вами большее влияние? Я не верю в это. '
17 unread messages
There was a pause .

Наступила пауза.
18 unread messages
’ But don ’ t you see , ’ said Connie . ’ I must go away from you , and I must live with the man I love . ’

— Но разве ты не видишь, — сказала Конни. «Я должна уйти от тебя и жить с человеком, которого люблю. '
19 unread messages
’ No , I don ’ t see it ! I don ’ t give tuppence for your love , nor for the man you love . I don ’ t believe in that sort of cant . ’

— Нет, я этого не вижу! Я не даю два пенса ни за твою любовь, ни за мужчину, которого ты любишь. Я не верю в такой косяк. '
20 unread messages
’ But you see , I do . ’

— Но видите ли, я знаю. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому