Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages

'
2 unread messages
’ Why should I believe you , Clifford , when I feel that whatever God there is has at last wakened up in my guts , as you call them , and is rippling so happily there , like dawn . Why should I believe you , when I feel so very much the contrary ? ’

«Почему я должен верить тебе, Клиффорд, когда я чувствую, что тот Бог, который существует, наконец-то проснулся в моих внутренностях, как ты их называешь, и так счастливо струится там, как рассвет. Почему я должен вам верить, если я чувствую обратное? '
3 unread messages
’ Oh , exactly ! And what has caused this extraordinary change in you ? running out stark naked in the rain , and playing Bacchante ? desire for sensation , or the anticipation of going to Venice ? ’

— О, точно! И что вызвало в вас такую ​​необычайную перемену? выбегаешь совершенно голая под дождь и играешь в вакханку? желание сенсаций или предвкушение поездки в Венецию? '
4 unread messages
’ Both ! Do you think it is horrid of me to be so thrilled at going off ? ’ she said .

'Оба! Неужели вы думаете, что это ужасно с моей стороны — так волноваться перед отъездом? ' она сказала.
5 unread messages
’ Rather horrid to show it so plainly . ’

— Довольно ужасно показывать это так ясно. '
6 unread messages
’ Then I ’ ll hide it . ’

— Тогда я спрячу это. '
7 unread messages
’ Oh , don ’ t trouble ! You almost communicate a thrill to me . I almost feel that it is I who am going off . ’

«Ой, не беспокойтесь! Вы почти передаете мне острые ощущения. Я почти чувствую, что это я ухожу. '
8 unread messages
’ Well , why don ’ t you come ? ’

— Ну, почему бы тебе не прийти? '
9 unread messages
’ We ’ ve gone over all that . And as a matter of fact , I suppose your greatest thrill comes from being able to say a temporary farewell to all this . Nothing so thrilling , for the moment , as Good - bye - to - all ! - - But every parting means a meeting elsewhere . And every meeting is a new bondage . ’

— Мы все это рассмотрели. И вообще, я полагаю, что самое большое удовольствие вы испытываете от возможности попрощаться со всем этим на время. На данный момент нет ничего более волнующего, чем прощание со всеми! -- Но всякое расставание означает встречу в другом месте. И каждая встреча – это новое рабство. '
10 unread messages
’ I ’ m not going to enter any new bondages . ’

«Я не собираюсь вступать в новые оковы. '
11 unread messages
’ Don ’ t boast , while the gods are listening , ’ he said .

«Не хвастайся, пока боги слушают», — сказал он.
12 unread messages
She pulled up short .

Она резко остановилась.
13 unread messages
’ No ! I won ’ t boast ! ’ she said .

'Нет! Я не буду хвалиться! ' она сказала.
14 unread messages
But she was thrilled , none the less , to be going off : to feel bonds snap . She couldn ’ t help it .

Но она, тем не менее, была в восторге от того, что отправляется в путь: чувствовать, как рушатся узы. Она ничего не могла с этим поделать.
15 unread messages
Clifford , who couldn ’ t sleep , gambled all night with Mrs Bolton , till she was too sleepy almost to live .

Клиффорд, который не мог заснуть, всю ночь играл с миссис Болтон, пока она не почувствовала себя настолько сонной, что почти не могла жить.
16 unread messages
And the day came round for Hilda to arrive . Connie had arranged with Mellors that if everything promised well for their night together , she would hang a green shawl out of the window . If there were frustration , a red one .

И вот настал день прибытия Хильды. Конни договорилась с Меллорсом, что, если все будет хорошо для их совместной ночи, она вывесит из окна зеленую шаль. Если было разочарование, то красное.
17 unread messages
Mrs Bolton helped Connie to pack .

Миссис Болтон помогла Конни собрать вещи.
18 unread messages
’ It will be so good for your Ladyship to have a change . ’

«Вашей Светлости будет так приятно перемениться. '
19 unread messages
’ I think it will . You don ’ t mind having Sir Clifford on your hands alone for a time , do you ? ’

— Я думаю, так и будет. Вы не против, чтобы сэр Клиффорд какое-то время был наедине с вами, не так ли? '
20 unread messages
’ Oh no ! I can manage him quite all right . I mean , I can do all he needs me to do . Don ’ t you think he ’ s better than he used to be ? ’

'О, нет! Я вполне могу с ним справиться. Я имею в виду, что я могу сделать все, что ему нужно. Тебе не кажется, что он стал лучше, чем был раньше? '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому