Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
He reached for his shirt .

Он потянулся за своей рубашкой.
2 unread messages
’ Say goodnight ! to John Thomas , ’ he said , looking down at his penis . ’ He ’ s safe in the arms of creeping Jenny ! Not much burning pestle about him just now . ’

'Скажи спокойной ночи! Джону Томасу, — сказал он, глядя на свой пенис. «Он в безопасности в объятиях пресмыкающейся Дженни!» Сейчас вокруг него не так много горящего пестика. '
3 unread messages
And he put his flannel shirt over his head .

И он надел на голову фланелевую рубашку.
4 unread messages
’ A man ’ s most dangerous moment , ’ he said , when his head had emerged , ’ is when he ’ s getting into his shirt . Then he puts his head in a bag . That ’ s why I prefer those American shirts , that you put on like a jacket . ’ She still stood watching him . He stepped into his short drawers , and buttoned them round the waist .

— Самый опасный момент для человека, — сказал он, когда его голова высунулась, — это когда он надевает рубашку. Затем он кладет голову в мешок. Вот почему я предпочитаю те американские рубашки, которые надеваешь как куртку. Она все еще стояла и смотрела на него. Он вошел в свои короткие панталоны и застегнул их на талии.
5 unread messages
’ Look at Jane ! ’ he said . ’ In all her blossoms ! Who ’ ll put blossoms on you next year , Jinny ? Me , or somebody else ? " Good - bye , my bluebell , farewell to you ! " I hate that song , it ’ s early war days . ’ He then sat down , and was pulling on his stockings . She still stood unmoving . He laid his hand on the slope of her buttocks . ’ Pretty little Lady Jane ! ’ he said . ’ Perhaps in Venice you ’ ll find a man who ’ ll put jasmine in your maiden - hair , and a pomegranate flower in your navel . Poor little lady Jane ! ’

«Посмотрите на Джейн! ' он сказал. «Во всем своем цветении! Кто подарит тебе цветы в следующем году, Джинни? Я или кто-то другой? «Прощай, мой колокольчик, прощай!» Я ненавижу эту песню, это первые дни войны. Затем он сел и стал натягивать чулки. Она все еще стояла неподвижно. Он положил руку на ее ягодицы. «Милая маленькая леди Джейн! ' он сказал. — Возможно, в Венеции ты найдешь человека, который вложит жасмин в твои девичьи волосы и цветок граната в пупок. Бедная маленькая леди Джейн! '
6 unread messages
’ Don ’ t say those things ! ’ she said . ’ You only say them to hurt me . ’

«Не говори таких вещей! ' она сказала. — Ты говоришь это только для того, чтобы причинить мне боль. '
7 unread messages
He dropped his head .

Он опустил голову.
8 unread messages
Then he said , in dialect :

Затем он сказал на диалекте:
9 unread messages
’ Ay , maybe I do , maybe I do ! Well then , I ’ ll say nowt , an ’ ha ’ done wi ’ t . But tha mun dress thysen , all ’ go back to thy stately homes of England , how beautiful they stand . Time ’ s up ! Time ’ s up for Sir John , an ’ for little Lady Jane ! Put thy shimmy on , Lady Chatterley ! Tha might be anybody , standin ’ there be - out even a shimmy , an ’ a few rags o ’ flowers . There then , there then , I ’ ll undress thee , tha bob - tailed young throstle . ’ And he took the leaves from her hair , kissing her damp hair , and the flowers from her breasts , and kissed her breasts , and kissed her navel , and kissed her maiden - hair , where he left the flowers threaded . ’ They mun stop while they will , ’ he said . ’ So ! There tha ’ rt bare again , nowt but a bare - arsed lass an ’ a bit of a Lady Jane ! Now put thy shimmy on , for tha mun go , or else Lady Chatterley ’ s goin ’ to be late for dinner , an ’ where ’ ave yer been to my pretty maid ! ’

— Да, может быть, да, может быть, так! Что ж, тогда я скажу: «Нет, и хватит». Но если ты оденешь свое платье, все вернутся в свои величественные дома в Англии, как они прекрасны. Время вышло! Пришло время сэру Джону и маленькой леди Джейн! Наденьте шимми, леди Чаттерлей! Там мог стоять кто угодно, даже шимми и несколько лохмотьев цветов. Вот-вот, вот я тебя раздену, коротенькую молодую девчонку. И он снял листья с ее волос, поцеловал ее влажные волосы, и цветы с ее груди, и поцеловал ее грудь, и поцеловал ее пупок, и поцеловал ее девичьи волосы, где он оставил цветы, вплетенные в нити. «Они могут остановиться, когда захотят», — сказал он. 'Так! Вот она снова голая, только девчонка с голой задницей и что-то вроде Леди Джейн! А теперь надевай шимми и вперед, а то леди Чаттерлей опоздает к обеду, а где ты был с моей хорошенькой горничной! '
10 unread messages
She never knew how to answer him when he was in this condition of the vernacular . So she dressed herself and prepared to go a little ignominiously home to Wragby . Or so she felt it : a little ignominiously home .

Она никогда не знала, что ответить ему, когда он был в таком состоянии разговорного языка. Поэтому она оделась и приготовилась с некоторым позором отправиться домой в Рэгби. По крайней мере, она так это чувствовала: немного позорно дома.
11 unread messages
He would accompany her to the broad riding . His young pheasants were all right under the shelter .

Он будет сопровождать ее на прогулках. Его молодые фазаны были в порядке под навесом.
12 unread messages
When he and she came out on to the riding , there was Mrs Bolton faltering palely towards them .

Когда он и она вышли на площадку, к ним, спотыкаясь, бледно приближалась миссис Болтон.
13 unread messages
’ Oh , my Lady , we wondered if anything had happened ! ’

«О, миледи, мы задавались вопросом, случилось ли что-нибудь! '
14 unread messages
’ No ! Nothing has happened . ’

'Нет! Ничего не произошло. '
15 unread messages
Mrs Bolton looked into the man ’ s face , that was smooth and new - looking with love . She met his half - laughing , half - mocking eyes . He always laughed at mischance

Миссис Болтон посмотрела в лицо мужчины, гладкое и новое, наполненное любовью. Она встретилась с его полусмеющимися, полунасмешливыми глазами. Он всегда смеялся над неудачей
16 unread messages
But he looked at her kindly .

Но он посмотрел на нее доброжелательно.
17 unread messages
’ Evening , Mrs Bolton ! Your Ladyship will be all right now , so I can leave you . Good - night to your Ladyship ! Good - night , Mrs Bolton ! ’

— Добрый день, миссис Болтон! С вашей светлостью теперь все будет в порядке, и я могу вас покинуть. Спокойной ночи, ваша светлость! Спокойной ночи, миссис Болтон! '
18 unread messages
He saluted and turned away .

Он отдал честь и отвернулся.
19 unread messages
Connie arrived home to an ordeal of cross - questioning . Clifford had been out at tea - time , had come in just before the storm , and where was her ladyship ? Nobody knew , only Mrs Bolton suggested she had gone for a walk into the wood . Into the wood , in such a storm ! Clifford for once let himself get into a state of nervous frenzy . He started at every flash of lightning , and blenched at every roll of thunder . He looked at the icy thunder - rain as if it dare the end of the world . He got more and more worked up .

Конни вернулась домой, где ее подвергли перекрестному допросу. Клиффорд отсутствовал во время чаепития и вернулся незадолго до грозы, а где ее светлость? Никто не знал, только миссис Болтон предположила, что она пошла прогуляться в лес. В лес, в такую ​​бурю! Клиффорд на этот раз позволил себе впасть в состояние нервного безумия. Он вздрагивал при каждой вспышке молнии и морщился при каждом раскате грома. Он смотрел на ледяной грозовой дождь так, словно он грозил концом света. Он все больше и больше заводился.
20 unread messages
Mrs Bolton tried to soothe him .

Миссис Болтон попыталась его успокоить.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому