Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
The keeper strode up with his coat and gun , Flossie cautiously at his heels . Clifford asked the man to do something or other to the engine . Connie , who understood nothing at all of the technicalities of motors , and who had had experience of breakdowns , sat patiently on the bank as if she were a cipher . The keeper lay on his stomach again .

Вратарь подошел к нам в пальто и с ружьем, Флосси осторожно следовала за ним по пятам. Клиффорд попросил мужчину сделать что-нибудь с двигателем. Конни, совершенно ничего не разбиравшаяся в технических особенностях моторов и имевшая опыт поломок, терпеливо сидела на берегу, как будто она была шифром. Вратарь снова лег на живот.
2 unread messages
The ruling classes and the serving classes !

Господствующие классы и служилые классы!
3 unread messages
He got to his feet and said patiently :

Он поднялся на ноги и терпеливо сказал:
4 unread messages
’ Try her again , then . ’

— Тогда попробуй ее еще раз. '
5 unread messages
He spoke in a quiet voice , almost as if to a child .

Он говорил тихим голосом, почти как с ребенком.
6 unread messages
Clifford tried her , and Mellors stepped quickly behind and began to push . She was going , the engine doing about half the work , the man the rest .

Клиффорд попробовал ее, а Меллорс быстро подошел сзади и начал толкать. Она ехала, двигатель делал половину работы, а мужчина — остальную.
7 unread messages
Clifford glanced round , yellow with anger .

Клиффорд оглянулся, пожелтевший от гнева.
8 unread messages
’ Will you get off there ! ’

«Выйдите там!» '
9 unread messages
The keeper dropped his hold at once , and Clifford added : ’ How shall I know what she is doing ! ’

Хранитель тут же отпустил хватку, и Клиффорд добавил: «Откуда мне знать, что она делает!» '
10 unread messages
The man put his gun down and began to pull on his coat . He ’ d done .

Мужчина опустил пистолет и начал натягивать пальто. Он закончил.
11 unread messages
The chair began slowly to run backwards .

Кресло начало медленно отъезжать назад.
12 unread messages
’ Clifford , your brake ! ’ cried Connie .

— Клиффорд, твой тормоз! - воскликнула Конни.
13 unread messages
She , Mellors , and Clifford moved at once , Connie and the keeper jostling lightly . The chair stood . There was a moment of dead silence .

Она, Меллорс и Клиффорд тут же двинулись вперед, Конни и вратарь слегка толкались. Стул стоял. Наступил момент мертвой тишины.
14 unread messages
’ It ’ s obvious I ’ m at everybody ’ s mercy ! ’ said Clifford . He was yellow with anger .

«Очевидно, что я во власти каждого!» - сказал Клиффорд. Он был желтым от гнева.
15 unread messages
No one answered . Mellors was slinging his gun over his shoulder , his face queer and expressionless , save for an abstracted look of patience . The dog Flossie , standing on guard almost between her master ’ s legs , moved uneasily , eyeing the chair with great suspicion and dislike , and very much perplexed between the three human beings . The tableau vivant remained set among the squashed bluebells , nobody proffering a word .

Никто не ответил. Меллорс перекинул пистолет через плечо, его лицо было странным и ничего не выражающим, если не считать рассеянного и терпеливого взгляда. Собака Флосси, стоявшая на страже почти между ног своего хозяина, беспокойно двигалась, поглядывая на стул с большим подозрением и неприязнью и очень растерянная между тремя людьми. Живая картина так и осталась стоять среди раздавленных колокольчиков, и никто не произнес ни слова.
16 unread messages
’ I expect she ’ ll have to be pushed , ’ said Clifford at last , with an affectation of sang froid .

— Думаю, ее придется подтолкнуть, — сказал наконец Клиффорд с притворным хладнокровием.
17 unread messages
No answer . Mellors ’ abstracted face looked as if he had heard nothing . Connie glanced anxiously at him . Clifford too glanced round .

Нет ответа. Отвлеченное лицо Меллорса выглядело так, будто он ничего не слышал. Конни с тревогой взглянула на него. Клиффорд тоже оглянулся.
18 unread messages
’ Do you mind pushing her home , Mellors ! ’ he said in a cool superior tone .

— Меллорс, вы не против отвезти ее домой? - сказал он холодным, высокомерным тоном.
19 unread messages
’ I hope I have said nothing to offend you , ’ he added , in a tone of dislike .

— Надеюсь, я не сказал ничего такого, что могло бы вас обидеть, — добавил он тоном неприязни.
20 unread messages
’ Nothing at all , Sir Clifford ! Do you want me to push that chair ? ’

— Ничего, сэр Клиффорд! Хочешь, чтобы я подтолкнул этот стул? '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому