Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
’ If you please . ’

— Если позволите. '
2 unread messages
The man stepped up to it : but this time it was without effect . The brake was jammed . They poked and pulled , and the keeper took off his gun and his coat once more . And now Clifford said never a word . At last the keeper heaved the back of the chair off the ground and , with an instantaneous push of his foot , tried to loosen the wheels . He failed , the chair sank . Clifford was clutching the sides . The man gasped with the weight .

Мужчина подошел к нему, но на этот раз это не помогло. Тормоз заклинило. Они тыкали и тянули, и хранитель снова снял ружье и пальто. И теперь Клиффорд не сказал ни слова. Наконец вратарь оторвал спинку стула от земли и мгновенным толчком ноги попытался ослабить колеса. Ему это не удалось, стул опустился. Клиффорд схватился за борта. Мужчина ахнул от тяжести.
3 unread messages
’ Don ’ t do it ! ’ cried Connie to him .

«Не делай этого!» - крикнула ему Конни.
4 unread messages
’ If you ’ ll pull the wheel that way , so ! ’ he said to her , showing her how .

— Если ты потянешь руль в ту сторону, так! - сказал он ей, показывая ей, как это сделать.
5 unread messages
’ No ! You mustn ’ t lift it ! You ’ ll strain yourself , ’ she said , flushed now with anger .

'Нет! Ты не должен его поднимать! Ты будешь напрягаться, — сказала она, краснея от гнева.
6 unread messages
But he looked into her eyes and nodded . And she had to go and take hold of the wheel , ready . He heaved and she tugged , and the chair reeled .

Но он посмотрел ей в глаза и кивнул. И ей пришлось пойти и взяться за руль, готовая. Он вздымался, она тянула, и стул качнулся.
7 unread messages
’ For God ’ s sake ! ’ cried Clifford in terror .

'Ради бога! - в ужасе воскликнул Клиффорд.
8 unread messages
But it was all right , and the brake was off . The keeper put a stone under the wheel , and went to sit on the bank , his heart beat and his face white with the effort , semi - conscious .

Но все было в порядке, и тормоз был выключен. Хранитель подложил камень под колесо и сел на берегу, сердце его билось, а лицо было белым от напряжения, в полубессознательном состоянии.
9 unread messages
Connie looked at him , and almost cried with anger . There was a pause and a dead silence . She saw his hands trembling on his thighs .

Конни посмотрела на него и чуть не заплакала от гнева. Наступила пауза и мертвая тишина. Она видела, как его руки тряслись на бедрах.
10 unread messages
’ Have you hurt yourself ? ’ she asked , going to him .

'Ты поранился? — спросила она, подходя к нему.
11 unread messages
’ No . No ! ’ He turned away almost angrily .

'Нет. Нет! — Он отвернулся почти сердито.
12 unread messages
There was dead silence . The back of Clifford ’ s fair head did not move . Even the dog stood motionless . The sky had clouded over .

Наступила мертвая тишина. Затылок светловолосой Клиффорда не пошевелился. Даже собака стояла неподвижно. Небо заволокло тучами.
13 unread messages
At last he sighed , and blew his nose on his red handkerchief .

Наконец он вздохнул и высморкался в свой красный носовой платок.
14 unread messages
’ That pneumonia took a lot out of me , ’ he said .

«Эта пневмония очень сильно измотала меня», — сказал он.
15 unread messages
No one answered . Connie calculated the amount of strength it must have taken to heave up that chair and the bulky Clifford : too much , far too much ! If it hadn ’ t killed him !

Никто не ответил. Конни подсчитала, сколько сил потребовалось, чтобы поднять этот стул и громоздкий Клиффорд: слишком много, слишком много! Если бы это не убило его!
16 unread messages
He rose , and again picked up his coat , slinging it through the handle of the chair .

Он встал и снова взял свое пальто, перекинув его через ручку стула.
17 unread messages
’ Are you ready , then , Sir Clifford ? ’

— Итак, вы готовы, сэр Клиффорд? '
18 unread messages
’ When you are ! ’

'Когда вы! '
19 unread messages
He stooped and took out the scotch , then put his weight against the chair . He was paler than Connie had ever seen him : and more absent . Clifford was a heavy man : and the hill was steep . Connie stepped to the keeper ’ s side .

Он нагнулся, достал виски и оперся всем своим весом на стул. Он был бледнее, чем Конни когда-либо его видела, и более отсутствующим. Клиффорд был грузным человеком, а холм был крутым. Конни подошла к вратарю.
20 unread messages
’ I ’ m going to push too ! ’ she said .

«Я тоже буду толкать!» ' она сказала.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому