The man stepped up to it : but this time it was without effect . The brake was jammed . They poked and pulled , and the keeper took off his gun and his coat once more . And now Clifford said never a word . At last the keeper heaved the back of the chair off the ground and , with an instantaneous push of his foot , tried to loosen the wheels . He failed , the chair sank . Clifford was clutching the sides . The man gasped with the weight .
Мужчина подошел к нему, но на этот раз это не помогло. Тормоз заклинило. Они тыкали и тянули, и хранитель снова снял ружье и пальто. И теперь Клиффорд не сказал ни слова. Наконец вратарь оторвал спинку стула от земли и мгновенным толчком ноги попытался ослабить колеса. Ему это не удалось, стул опустился. Клиффорд схватился за борта. Мужчина ахнул от тяжести.
But it was all right , and the brake was off . The keeper put a stone under the wheel , and went to sit on the bank , his heart beat and his face white with the effort , semi - conscious .
Но все было в порядке, и тормоз был выключен. Хранитель подложил камень под колесо и сел на берегу, сердце его билось, а лицо было белым от напряжения, в полубессознательном состоянии.
No one answered . Connie calculated the amount of strength it must have taken to heave up that chair and the bulky Clifford : too much , far too much ! If it hadn ’ t killed him !
Никто не ответил. Конни подсчитала, сколько сил потребовалось, чтобы поднять этот стул и громоздкий Клиффорд: слишком много, слишком много! Если бы это не убило его!
He stooped and took out the scotch , then put his weight against the chair . He was paler than Connie had ever seen him : and more absent . Clifford was a heavy man : and the hill was steep . Connie stepped to the keeper ’ s side .
Он нагнулся, достал виски и оперся всем своим весом на стул. Он был бледнее, чем Конни когда-либо его видела, и более отсутствующим. Клиффорд был грузным человеком, а холм был крутым. Конни подошла к вратарю.