Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
’ Keep off ! ’ snapped Clifford . ’ She ’ ll do it by herself . ’

«Отойди!» - отрезал Клиффорд. — Она сделает это сама. '
2 unread messages
’ But Clifford ! ’ put in Connie from the bank , ’ you know it ’ s too much for her . Why are you so obstinate ! ’

— Но Клиффорд! - вставила Конни из банка, - ты знаешь, что для нее это слишком. Почему ты такой упрямый! '
3 unread messages
Clifford was pale with anger . He jabbed at his levers . The chair gave a sort of scurry , reeled on a few more yards , and came to her end amid a particularly promising patch of bluebells .

Клиффорд был бледен от гнева. Он нажал на рычаги. Кресло побежало, продвинулось еще на несколько ярдов и остановилось среди особенно многообещающего участка колокольчиков.
4 unread messages
’ She ’ s done ! ’ said the keeper . ’ Not power enough . ’

«Она закончила!» - сказал хранитель. «Недостаточно мощности. '
5 unread messages
’ She ’ s been up here before , ’ said Clifford coldly .

— Она бывала здесь раньше, — холодно сказал Клиффорд.
6 unread messages
’ She won ’ t do it this time , ’ said the keeper .

«На этот раз она этого не сделает», — сказал хранитель.
7 unread messages
Clifford did not reply . He began doing things with his engine , running her fast and slow as if to get some sort of tune out of her . The wood re - echoed with weird noises . Then he put her in gear with a jerk , having jerked off his brake .

Клиффорд не ответил. Он начал что-то делать со своим двигателем, запуская ее то быстро, то медленно, словно пытаясь добиться от нее какой-то мелодии. Лес раздавался странным эхом. Затем он рывком включил передачу, дернув тормоз.
8 unread messages
’ You ’ ll rip her inside out , ’ murmured the keeper .

— Ты вырвешь ее наизнанку, — пробормотал хранитель.
9 unread messages
The chair charged in a sick lurch sideways at the ditch .

Кресло резко накренилось в сторону канавы.
10 unread messages
’ Clifford ! ’ cried Connie , rushing forward .

'Клиффорд! - воскликнула Конни, бросаясь вперед.
11 unread messages
But the keeper had got the chair by the rail .

Но вратарь схватил стул за перила.
12 unread messages
Clifford , however , putting on all his pressure , managed to steer into the riding , and with a strange noise the chair was fighting the hill . Mellors pushed steadily behind , and up she went , as if to retrieve herself .

Клиффорд, однако, приложив все усилия, сумел вырулить на езду, и кресло со странным шумом понеслось в гору. Меллорс уверенно двинулся следом, и она пошла вверх, словно пытаясь подняться на ноги.
13 unread messages
’ You see , she ’ s doing it ! ’ said Clifford , victorious , glancing over his shoulder . There he saw the keeper ’ s face .

— Видишь, она это делает! - сказал Клиффорд победоносно, оглядываясь через плечо. Там он увидел лицо хранителя.
14 unread messages
’ Are you pushing her ? ’

— Ты на нее давишь? '
15 unread messages
’ She won ’ t do it without . ’

— Без нее она не сделает этого. '
16 unread messages
’ Leave her alone . I asked you not .

'Оставь ее в покое. Я тебя не просил.
17 unread messages
’ She won ’ t do it . ’

«Она не сделает этого. '
18 unread messages
’ Let her try ! ’ snarled Clifford , with all his emphasis .

«Пусть она попробует!» - прорычал Клиффорд со всей своей выразительностью.
19 unread messages
The keeper stood back : then turned to fetch his coat and gun . The chair seemed to strangle immediately . She stood inert . Clifford , seated a prisoner , was white with vexation . He jerked at the levers with his hand , his feet were no good . He got queer noises out of her . In savage impatience he moved little handles and got more noises out of her . But she would not budge . No , she would not budge . He stopped the engine and sat rigid with anger .

Хранитель отступил назад, а затем повернулся за пальто и пистолетом. Кресло словно сразу задушило. Она стояла неподвижно. Клиффорд, сидящий в плену, побледнел от досады. Он дернул рычаги рукой, ноги не помогали. Он извлекал из нее странные звуки. В диком нетерпении он двигал маленькими ручками и добивался от нее еще большего шума. Но она не сдвинулась с места. Нет, она не сдвинется с места. Он заглушил двигатель и замер от гнева.
20 unread messages
Constance sat on the bank and looked at the wretched and trampled bluebells . ’ Nothing quite so lovely as an English spring . ’ ’ I can do my share of ruling . ’ ’ What we need to take up now is whips , not swords . ’ ’ The ruling classes ! ’

Констанс сидела на берегу и смотрела на жалкие и растоптанные колокольчики. «Нет ничего прекраснее английской весны. «Я могу внести свою долю в управление. «Теперь нам нужно взяться за кнуты, а не за мечи. «Господствующие классы! '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому