Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
The Benedetto affair , as it was called at the Palais , and by people in general , had produced a tremendous sensation . Frequenting the Cafe de Paris , the Boulevard de Gand , and the Bois de Boulogne , during his brief career of splendor , the false Cavalcanti had formed a host of acquaintances . The papers had related his various adventures , both as the man of fashion and the galley-slave ; and as every one who had been personally acquainted with Prince Andrea Cavalcanti experienced a lively curiosity in his fate , they all determined to spare no trouble in endeavoring to witness the trial of M. Benedetto for the murder of his comrade in chains . In the eyes of many , Benedetto appeared , if not a victim to , at least an instance of , the fallibility of the law . M. Cavalcanti , his father , had been seen in Paris , and it was expected that he would re-appear to claim the illustrious outcast . Many , also , who were not aware of the circumstances attending his withdrawal from Paris , were struck with the worthy appearance , the gentlemanly bearing , and the knowledge of the world displayed by the old patrician , who certainly played the nobleman very well , so long as he said nothing , and made no arithmetical calculations . As for the accused himself , many remembered him as being so amiable , so handsome , and so liberal , that they chose to think him the victim of some conspiracy , since in this world large fortunes frequently excite the malevolence and jealousy of some unknown enemy . Every one , therefore , ran to the court ; some to witness the sight , others to comment upon it .

Дело Бенедетто, как его называли во Дворце и вообще в народе, произвело огромную сенсацию. Посещая за свою короткую блестящую карьеру «Кафе де Пари», бульвар Ганд и Булонский лес, лже-Кавальканти завел множество знакомых. Газеты рассказывали о его различных приключениях, как светского человека, так и галерного раба; и так как каждый, кто был лично знаком с принцем Андреа Кавальканти, испытывал живое любопытство к его судьбе, все они решили не пожалеть труда и попытаться стать свидетелями суда над господином Бенедетто за убийство его товарища в цепях. В глазах многих Бенедетто выглядел если не жертвой, то, по крайней мере, примером ошибочности закона. Мосье Кавальканти, его отца, видели в Париже, и ожидалось, что он появится снова, чтобы заявить права на прославленного изгоя. Многие также, не знавшие обстоятельств его отъезда из Парижа, были поражены достойной внешностью, джентльменской осанкой и знанием света, проявленными старым патрицием, который, несомненно, очень хорошо играл дворянина, так долго поскольку он ничего не говорил и не производил арифметических вычислений. Что же касается самого обвиняемого, то многие запомнили его таким любезным, таким красивым и таким щедрым, что решили считать его жертвой какого-то заговора, поскольку в этом мире большие состояния часто возбуждают злобу и зависть какого-то неизвестного врага. Поэтому все побежали в суд; одни становятся свидетелями этого зрелища, другие - комментируют его.
2 unread messages
From seven o'clock in the morning a crowd was stationed at the iron gates , and an hour before the trial commenced the hall was full of the privileged . Before the entrance of the magistrates , and indeed frequently afterwards , a court of justice , on days when some especial trial is to take place , resembles a drawing-room where many persons recognize each other and converse if they can do so without losing their seats ; or , if they are separated by too great a number of lawyers , communicate by signs .

С семи часов утра у железных ворот стояла толпа, а за час до начала суда зал был полон привилегированных лиц. Перед входом судей, а зачастую и после них, суд в дни, когда должно состояться какое-нибудь особенное судебное разбирательство, напоминает гостиную, где многие люди узнают друг друга и разговаривают, если могут сделать это, не потеряв своих мест. ; или, если их разделяет слишком большое количество адвокатов, общайтесь с помощью знаков.
3 unread messages
It was one of the magnificent autumn days which make amends for a short summer ; the clouds which M. de Villefort had perceived at sunrise had all disappeared as if by magic , and one of the softest and most brilliant days of September shone forth in all its splendor .

Это был один из великолепных осенних дней, которые компенсируют короткое лето; облака, которые г-н де Вильфор заметил на восходе солнца, все исчезли, как по волшебству, и один из самых мягких и ярких дней сентября засиял во всем своем великолепии.
4 unread messages
Beauchamp , one of the kings of the press , and therefore claiming the right of a throne everywhere , was eying everybody through his monocle . He perceived Chateau -- Renaud and Debray , who had just gained the good graces of a sergeant-at-arms , and who had persuaded the latter to let them stand before , instead of behind him , as they ought to have done . The worthy sergeant had recognized the minister 's secretary and the millionnaire , and , by way of paying extra attention to his noble neighbors , promised to keep their places while they paid a visit to Beauchamp .

Бошан, один из королей прессы и потому претендовавший на трон повсюду, разглядывал всех через свой монокль. Он заметил Шато-Рено и Дебре, которые только что снискали благосклонность сержанта и убедили последнего позволить им стоять перед ним, а не позади него, как им следовало бы сделать. Достопочтенный сержант узнал секретаря министра и миллионера и, чтобы оказать особое внимание своим знатным соседям, пообещал сохранить свои места, пока они будут с визитом в Бошане.
5 unread messages
" Well , " said Beauchamp , " we shall see our friend ! "

«Что ж, — сказал Бошан, — мы увидим нашего друга!»
6 unread messages
" Yes , indeed ! " replied Debray . " That worthy prince .

"Да, в самом деле!" - ответил Дебрэ. «Этот достойный принц.
7 unread messages
Deuce take those Italian princes ! "

Черт побери этих итальянских принцев!"
8 unread messages
" A man , too , who could boast of Dante for a genealogist , and could reckon back to the ' Divine Comedy . ' "

«Человек, который мог бы похвастаться Данте как специалистом по генеалогии и мог рассчитывать на «Божественную комедию»».
9 unread messages
" A nobility of the rope ! " said Chateau -- Renaud phlegmatically .

«Благородство веревки!» — флегматично сказал Шато-Рено.
10 unread messages
" He will be condemned , will he not ? " asked Debray of Beauchamp .

«Он будет осужден, не так ли?» — спросил Дебре у Бошана.
11 unread messages
" My dear fellow , I think we should ask you that question ; you know such news much better than we do . Did you see the president at the minister 's last night ? "

«Мой дорогой друг, я думаю, нам следует задать тебе этот вопрос; ты знаешь такие новости гораздо лучше, чем мы. Вы видели президента вчера вечером у министра?»
12 unread messages
" Yes . "

"Да."
13 unread messages
" What did he say ? "

"Что он сказал?"
14 unread messages
" Something which will surprise you . "

«Что-то, что вас удивит».
15 unread messages
" Oh , make haste and tell me , then ; it is a long time since that has happened . "

«О, тогда поторопитесь и скажите мне; прошло много времени с тех пор, как это произошло».
16 unread messages
" Well , he told me that Benedetto , who is considered a serpent of subtlety and a giant of cunning , is really but a very commonplace , silly rascal , and altogether unworthy of the experiments that will be made on his phrenological organs after his death . "

«Ну, он сказал мне, что Бенедетто, которого считают хитрой змеей и гигантом хитрости, на самом деле всего лишь очень заурядный, глупый негодяй и совершенно недостоин тех экспериментов, которые будут проводиться над его френологическими органами после его смерти. "
17 unread messages
" Bah , " said Beauchamp , " he played the prince very well . "

«Ба, — сказал Бошан, — он очень хорошо сыграл принца».
18 unread messages
" Yes , for you who detest those unhappy princes , Beauchamp , and are always delighted to find fault with them ; but not for me , who discover a gentleman by instinct , and who scent out an aristocratic family like a very bloodhound of heraldry . "

«Да, для вас, Бошан, которые ненавидят этих несчастных принцев и всегда рады придраться к ним; но не для меня, который инстинктивно находит джентльмена и выслеживает аристократическую семью, как ищейка геральдики».
19 unread messages
" Then you never believed in the principality ? "

«Значит, вы никогда не верили в княжество?»
20 unread messages
" Yes . -- in the principality , but not in the prince .

"Да. — в княжестве, а не в князе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому