Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
The salutation was so well understood that Morrel , with the same expression in his eyes , placed his handkerchief to his mouth ; and these two living statues , whose hearts beat so violently under their marble aspect , separated from each other by the whole length of the room , forgot themselves for a moment , or rather forgot the world in their mutual contemplation . They might have remained much longer lost in one another , without any one noticing their abstraction . The Count of Monte Cristo had just entered .

Приветствие было так хорошо понято, что Моррель с тем же выражением глаз поднес ко рту носовой платок; и эти две живые статуи, чьи сердца так сильно бились под их мраморным обликом, отделенные друг от друга на всю длину комнаты, забылись на мгновение о себе или, вернее, забыли мир в своем взаимном созерцании. Они могли бы еще долго оставаться потерянными друг в друге, и никто бы не заметил их абстракции. Только что вошел граф Монте-Кристо.
2 unread messages
We have already said that there was something in the count which attracted universal attention wherever he appeared .

Мы уже говорили, что было в графе нечто такое, что привлекало всеобщее внимание, где бы он ни появлялся.
3 unread messages
It was not the coat , unexceptional in its cut , though simple and unornamented ; it was not the plain white waistcoat ; it was not the trousers , that displayed the foot so perfectly formed -- it was none of these things that attracted the attention -- it was his pale complexion , his waving black hair , his calm and serene expression , his dark and melancholy eye , his mouth , chiselled with such marvellous delicacy , which so easily expressed such high disdain -- these were what fixed the attention of all upon him . Many men might have been handsomer , but certainly there could be none whose appearance was more significant , if the expression may be used . Everything about the count seemed to have its meaning , for the constant habit of thought which he had acquired had given an ease and vigor to the expression of his face , and even to the most trifling gesture , scarcely to be understood . Yet the Parisian world is so strange , that even all this might not have won attention had there not been connected with it a mysterious story gilded by an immense fortune .

Это было не пальто, обычное покроя, хотя и простое и без украшений; это был не простой белый жилет; не брюки обнажали столь совершенную форму ступни, - не все это привлекало внимание, - а его бледный цвет лица, его развевающиеся черные волосы, его спокойное и безмятежное выражение лица, его темные и меланхоличные глаза, его рот. , высеченный с такой дивной тонкостью и так легко выражавший такое высокое пренебрежение, - вот что привлекло к нему всеобщее внимание. Многие мужчины могли бы быть красивее, но, конечно, не было никого, чья внешность была бы более значительной, если можно так выразиться. Все в графе, казалось, имело свое значение, ибо приобретенная им постоянная привычка мысли придавала легкость и живость выражению его лица и даже самому пустячному жесту, едва поддающемуся пониманию. А между тем парижский мир так странен, что и все это могло бы не привлечь внимания, если бы с ним не была связана загадочная история, позолоченная огромным состоянием.
4 unread messages
Meanwhile he advanced through the assemblage of guests under a battery of curious glances towards Madame de Morcerf , who , standing before a mantle-piece ornamented with flowers , had seen his entrance in a looking-glass placed opposite the door , and was prepared to receive him . She turned towards him with a serene smile just at the moment he was bowing to her .

Тем временем он продвигался сквозь толпу гостей под кучей любопытных взглядов на г-жу де Морсер, которая, стоя перед мантией, украшенной цветами, увидела его появление в зеркале, стоящем напротив двери, и была готова принять ему. Она повернулась к нему с безмятежной улыбкой как раз в тот момент, когда он кланялся ей.
5 unread messages
No doubt she fancied the count would speak to her , while on his side the count thought she was about to address him ; but both remained silent , and after a mere bow , Monte Cristo directed his steps to Albert , who received him cordially . " Have you seen my mother ? " asked Albert .

Конечно, ей казалось, что граф заговорит с ней, а граф, со своей стороны, думал, что она собирается обратиться к нему; но оба промолчали, и после простого поклона Монте-Кристо направился к Альберту, который принял его сердечно. — Ты видел мою мать? — спросил Альберт.
6 unread messages
" I have just had the pleasure , " replied the count ; " but I have not seen your father . "

«Я только что имел удовольствие», — ответил граф; «Но я не видел твоего отца».
7 unread messages
" See , he is down there , talking politics with that little group of great geniuses . "

«Смотрите, он там, внизу, разговаривает о политике с этой маленькой группой великих гениев».
8 unread messages
" Indeed ? " said Monte Cristo ; " and so those gentlemen down there are men of great talent . I should not have guessed it . And for what kind of talent are they celebrated ? You know there are different sorts . "

"Действительно?" сказал Монте-Кристо; «Итак, эти джентльмены внизу — люди огромного таланта. Я не должен был об этом догадываться. И за какой талант их прославляют? Вы знаете, есть разные виды».
9 unread messages
" That tall , harsh-looking man is very learned , he discovered , in the neighborhood of Rome , a kind of lizard with a vertebra more than lizards usually have , and he immediately laid his discovery before the Institute . The thing was discussed for a long time , but finally decided in his favor . I can assure you the vertebra made a great noise in the learned world , and the gentleman , who was only a knight of the Legion of Honor , was made an officer . "

«Этот высокий, сурового вида человек очень ученый, он обнаружил в окрестностях Рима своего рода ящерицу, у которой позвонок больше, чем обычно бывает у ящериц, и немедленно изложил свое открытие Институту. Дело долго обсуждалось, но в конце концов решилось в его пользу. Могу вас заверить, что позвонок произвел большой шум в ученом мире, а джентльмен, который был всего лишь кавалером Почетного легиона, был произведен в офицеры».
10 unread messages
" Come , " said Monte Cristo , " this cross seems to me to be wisely awarded . I suppose , had he found another additional vertebra , they would have made him a commander . "

«Ну, — сказал Монте-Кристо, — мне кажется, этот крест вручен мудро. Полагаю, если бы он нашел еще один дополнительный позвонок, его бы сделали командиром».
11 unread messages
" Very likely , " said Albert .

— Очень вероятно, — сказал Альберт.
12 unread messages
" And who can that person be who has taken it into his head to wrap himself up in a blue coat embroidered with green ? "

«А кто же тот человек, которому вздумалось кутаться в синий, вышитый зеленым кафтан?»
13 unread messages
" Oh , that coat is not his own idea ; it is the Republic 's , which deputed David 12 to devise a uniform for the Academicians . "

«О, это пальто — не его собственная идея; это идея Республики, которая поручила Дэвиду 12 разработать униформу для академиков».
14 unread messages
12 Louis David , a famous French painter .

12 Луи Давид, известный французский художник.
15 unread messages
" Indeed ? " said Monte Cristo ; " so this gentleman is an Academician ? "

"Действительно?" — сказал Монте-Кристо. «Так этот господин академик?»
16 unread messages
" Within the last week he has been made one of the learned assembly . "

«За последнюю неделю он стал одним из ученых собраний».
17 unread messages
" And what is his especial talent ? "

«И в чем его особый талант?»
18 unread messages
" His talent ? I believe he thrusts pins through the heads of rabbits , he makes fowls eat madder , and punches the spinal marrow out of dogs with whalebone . "

«Его талант? Я верю, что он протыкает головы кроликов булавками, заставляет птиц есть марену и выбивает спинной мозг у собак китовым усом».
19 unread messages
" And he is made a member of the Academy of Sciences for this ? "

— И за это его делают членом Академии наук?
20 unread messages
" No ; of the French Academy . "

«Нет, из Французской академии».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому