" This must be very flattering to the feelings of the rabbits into whose heads he has thrust pins , to the fowls whose bones he has dyed red , and to the dogs whose spinal marrow he has punched out ? "
«Это, должно быть, очень льстит чувствам кроликов, в чьи головы он воткнул булавки, птиц, чьи кости он покрасил в красный цвет, и собак, которым он выбил спинной мозг?»
" He is a colleague of the count , and one of the most active opponents to the idea of providing the Chamber of Peers with a uniform . He was very successful upon that question . He stood badly with the Liberal papers , but his noble opposition to the wishes of the court is now getting him into favor with the journalists . They talk of making him an ambassador . "
«Он коллега графа и один из самых активных противников идеи обеспечения Палаты пэров униформой. Он очень преуспел в этом вопросе. Он плохо относился к либеральным газетам, но его благородное сопротивление желаниям суда теперь снискало ему благосклонность журналистов. Они говорят о том, чтобы сделать его послом».
" Do not introduce me to any of these gentlemen ; and should they wish it , you will warn me . " Just then the count felt his arm pressed . He turned round ; it was Danglars .
«Не знакомьте меня ни с одним из этих джентльменов; а если они захотят, вы меня предупредите». В этот момент граф почувствовал, как его руку сжали. Он обернулся; это был Данглар.
" Why do you call me baron ? " said Danglars ; " you know that I care nothing for my title . I am not like you , viscount ; you like your title , do you not ? "
«Почему ты называешь меня бароном?» - сказал Данглар. «Вы знаете, что меня не волнует мой титул. Я не такой, как вы, виконт; тебе нравится твой титул, не так ли?»