Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Do you wish to know why he bought it ? "

"Вы хотите знать, почему он купил его?"
2 unread messages
" Yes . "

"Да."
3 unread messages
" The count is a speculator , who will certainly ruin himself in experiments . He supposes there is in the neighborhood of the house he has bought a mineral spring equal to those at Bagneres , Luchon , and Cauterets . He is going to turn his house into a Badhaus , as the Germans term it . He has already dug up all the garden two or three times to find the famous spring , and , being unsuccessful , he will soon purchase all the contiguous houses . Now , as I dislike him , and hope his railway , his electric telegraph , or his search for baths , will ruin him , I am watching for his discomfiture , which must soon take place . "

«Граф — спекулянт, который непременно разорит себя экспериментами. Он предполагает, что поблизости от дома, который он купил, есть минеральный источник, аналогичный источникам в Баньере, Люшоне и Котре. Он собирается превратить свой дом в «Бадхаус», как его называют немцы. Он уже два-три раза перекопал весь сад, чтобы найти знаменитый родник, и, потерпев неудачу, вскоре скупил все прилегающие дома. Теперь, когда он мне не нравится и я надеюсь, что его железная дорога, его электрический телеграф или его поиски ванн погубят его, я наблюдаю за его конфузом, который вскоре должен произойти».
4 unread messages
" What was the cause of your quarrel ? "

— Что стало причиной вашей ссоры?
5 unread messages
" When he was in England he seduced the wife of one of my friends .

«Когда он был в Англии, он соблазнил жену одного из моих друзей.
6 unread messages
"

"
7 unread messages
" Why do you not seek revenge ? "

«Почему ты не жаждешь мести?»
8 unread messages
" I have already fought three duels with him , " said the Englishman , " the first with the pistol , the second with the sword , and the third with the sabre . "

«Я уже провел с ним три дуэли, — сказал англичанин, — первый на пистолете, второй на шпаге и третий на сабле».
9 unread messages
" And what was the result of those duels ? "

«И каков был результат этих дуэлей?»
10 unread messages
" The first time , he broke my arm ; the second , he wounded me in the breast ; and the third time , made this large wound . " The Englishman turned down his shirt-collar , and showed a scar , whose redness proved it to be a recent one . " So that , you see , there is a deadly feud between us . "

«В первый раз он сломал мне руку, во второй раз он ранил меня в грудь, а в третий раз нанес вот такую ​​большую рану». Англичанин опустил воротник рубашки и показал шрам, покраснение которого указывало на то, что он появился недавно. «Так что, видишь ли, между нами смертельная вражда».
11 unread messages
" But , " said the envoy , " you do not go about it in the right way to kill him , if I understand you correctly . "

«Но, — сказал посланник, — вы поступаете неправильно, убивая его, если я вас правильно понимаю».
12 unread messages
" Aw ? " said the Englishman , " I practice shooting every day , and every other day Grisier comes to my house . "

«Ау?» - сказал англичанин. - Я тренируюсь в стрельбе каждый день, и через день Гризье приходит ко мне домой.
13 unread messages
This was all the visitor wished to ascertain , or , rather , all the Englishman appeared to know . The agent arose , and having bowed to Lord Wilmore , who returned his salutation with the stiff politeness of the English , he retired . Lord Wilmore , having heard the door close after him , returned to his bedroom , where with one hand he pulled off his light hair , his red whiskers , his false jaw , and his wound , to resume the black hair , dark complexion , and pearly teeth of the Count of Monte Cristo . It was M. de Villefort , and not the prefect , who returned to the house of M. de Villefort

Это было все, что хотел выяснить посетитель, или, скорее, все, что англичанин, по-видимому, знал. Агент встал и, поклонившись лорду Уилмору, который ответил на его приветствие с жесткой английской вежливостью, удалился. Лорд Уилмор, услышав, как за ним закрылась дверь, вернулся в свою спальню, где одной рукой сорвал с себя светлые волосы, рыжие бакенбарды, вставную челюсть и рану, чтобы вновь обрести черные волосы, смуглую кожу и жемчужную кожу. зубы графа Монте-Кристо. Это г-н де Вильфор, а не префект, вернулся в дом г-на де Вильфора.
14 unread messages
The procureur felt more at ease , although he had learned nothing really satisfactory , and , for the first time since the dinner-party at Auteuil , he slept soundly .

Прокурор почувствовал себя спокойнее, хотя и не узнал ничего действительно удовлетворительного, и впервые после обеда в Отейле заснул крепко.
15 unread messages
It was in the warmest days of July , when in due course of time the Saturday arrived upon which the ball was to take place at M. de Morcerf 's . It was ten o'clock at night ; the branches of the great trees in the garden of the count 's house stood out boldly against the azure canopy of heaven , which was studded with golden stars , but where the last fleeting clouds of a vanishing storm yet lingered . From the apartments on the ground-floor might be heard the sound of music , with the whirl of the waltz and galop , while brilliant streams of light shone through the openings of the Venetian blinds . At this moment the garden was only occupied by about ten servants , who had just received orders from their mistress to prepare the supper , the serenity of the weather continuing to increase . Until now , it had been undecided whether the supper should take place in the dining-room , or under a long tent erected on the lawn , but the beautiful blue sky , studded with stars , had settled the question in favor of the lawn . The gardens were illuminated with colored lanterns , according to the Italian custom , and , as is usual in countries where the luxuries of the table -- the rarest of all luxuries in their complete form -- are well understood , the supper-table was loaded with wax-lights and flowers .

Это было в самые теплые июльские дни, когда в положенное время наступила суббота, в которую должен был состояться бал у г-на де Морсера. Было десять часов вечера; ветви больших деревьев в саду графского дома смело выделялись на фоне лазурного полога неба, усеянного золотыми звездами, но где еще задерживались последние мимолетные тучи уходящей бури. Из квартир первого этажа доносились звуки музыки, кружение вальса и галопа, а яркие потоки света лились сквозь проемы жалюзи. В этот момент в саду находилось всего около десяти слуг, которые только что получили приказ от своей хозяйки приготовить ужин, а безмятежная погода продолжала усиливаться. До сих пор не было решено, будет ли ужин проходить в столовой или под длинной палаткой, установленной на лужайке, но прекрасное голубое небо, усеянное звездами, решило вопрос в пользу лужайки. Сады были освещены цветными фонарями по итальянскому обычаю, и, как это обычно бывает в странах, где роскошь стола — самая редкая из всех роскошей в их полной форме — хорошо понятна, ужинный стол был залит воском. - свет и цветы.
16 unread messages
At the time the Countess of Morcerf returned to the rooms , after giving her orders , many guests were arriving , more attracted by the charming hospitality of the countess than by the distinguished position of the count ; for , owing to the good taste of Mercedes , one was sure of finding some devices at her entertainment worthy of describing , or even copying in case of need . Madame Danglars , in whom the events we have related had caused deep anxiety , had hesitated about going to Madame de Morcerf 's , when during the morning her carriage happened to meet that of Villefort . The latter made a sign , and when the carriages had drawn close together , said -- " You are going to Madame de Morcerf 's , are you not ? "

В то время, когда графиня Морсер, отдав свои распоряжения, вернулась в покои, прибыло много гостей, привлеченных более очаровательным гостеприимством графини, чем выдающимся положением графа; ибо благодаря хорошему вкусу Мерседес можно было быть уверенным, что на ее увеселениях найдутся какие-нибудь приспособления, достойные описания или даже копирования в случае необходимости. Г-жа Данглар, которую события, о которых мы рассказали, вызвали глубокую тревогу, колебалась, стоит ли ехать к г-же де Морсер, когда утром ее карета случайно встретилась с каретой Вильфора. Последний сделал знак и, когда кареты приблизились друг к другу, сказал: «Вы едете к г-же де Морсер, не так ли?»
17 unread messages
" No , " replied Madame Danglars , " I am too ill . "

«Нет, — ответила г-жа Данглар, — я слишком больна».
18 unread messages
" You are wrong , " replied Villefort , significantly ; " it is important that you should be seen there . "

— Вы ошибаетесь, — значительно ответил Вильфор. «Важно, чтобы вас там увидели».
19 unread messages
" Do you think so ? " asked the baroness .

"Ты так думаешь?" — спросила баронесса.
20 unread messages
" I do . "

"Я делаю."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому