Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" How so ? -- at what period can that have been ? "

"Как же так? — в какой период это могло быть?»
2 unread messages
" I do not know ; I have only heard that an emperor of China had an oven built expressly , and that in this oven twelve jars like this were successively baked . Two broke , from the heat of the fire ; the other ten were sunk three hundred fathoms deep into the sea . The sea , knowing what was required of her , threw over them her weeds , encircled them with coral , and encrusted them with shells ; the whole was cemented by two hundred years beneath these almost impervious depths , for a revolution carried away the emperor who wished to make the trial , and only left the documents proving the manufacture of the jars and their descent into the sea . At the end of two hundred years the documents were found , and they thought of bringing up the jars . Divers descended in machines , made expressly on the discovery , into the bay where they were thrown ; but of ten three only remained , the rest having been broken by the waves . I am fond of these jars , upon which , perhaps , misshapen , frightful monsters have fixed their cold , dull eyes , and in which myriads of small fish have slept , seeking a refuge from the pursuit of their enemies .

«Я не знаю; я только слышал, что один китайский император имел специально построенную печь и что в этой печи последовательно выпекались двенадцать подобных кувшинов. Два сломались от жара огня; остальные десять были погружены в море на глубину триста сажен. Море, зная, что от нее требуется, набросало на них свои водоросли, окружило их кораллами и покрыло ракушками; все это было сцементировано за двести лет под этими почти непроницаемыми глубинами, ибо революция унесла императора, пожелавшего совершить испытание, и остались только документы, доказывающие изготовление кувшинов и их спуск в море. По прошествии двухсот лет документы были найдены, и кувшины задумали поднять. Водолазы спускались на машинах, специально сделанных для открытия, в бухту, куда их забрасывали; но из десяти осталось только три, остальные были разбиты волнами. Я люблю эти кувшины, на которые, быть может, уродливые, страшные чудовища устремили свои холодные, тусклые глаза и в которых спали мириады маленьких рыбок, ища убежища от преследования своих врагов.
3 unread messages
" Meanwhile , Danglars , who had cared little for curiosities , was mechanically tearing off the blossoms of a splendid orange-tree , one after another . When he had finished with the orange-tree , he began at the cactus ; but this , not being so easily plucked as the orange-tree , pricked him dreadfully . He shuddered , and rubbed his eyes as though awaking from a dream .

Тем временем Данглар, которого мало заботили диковинки, машинально срывал один за другим цветы великолепного апельсинового дерева. Закончив с апельсиновым деревом, он приступил к кактусу; но это дерево, которое было не так легко сорвать, как апельсиновое дерево, ужасно укололо его. Он вздрогнул и потер глаза, словно очнувшись ото сна.
4 unread messages
" Sir , " said Monte Cristo to him , " I do not recommend my pictures to you , who possess such splendid paintings ; but , nevertheless , here are two by Hobbema , a Paul Potter , a Mieris , two by Gerard Douw , a Raphael , a Vandyke , a Zurbaran , and two or three by Murillo , worth looking at . "

«Сэр, — сказал ему Монте-Кристо, — я не рекомендую мои картины вам, обладателям таких великолепных картин; но, тем не менее, вот две работы Хоббемы, Поля Поттера, Миериса, две Жерара Доу, Рафаэля. , Вандейк, Сурбаран и два или три Мурильо, на которые стоит посмотреть».
5 unread messages
" Stay , " said Debray ; " I recognize this Hobbema . "

«Останься», сказал Дебрэ; «Я узнаю этого Хоббему».
6 unread messages
" Ah , indeed ! "

"Ах, действительно!"
7 unread messages
" Yes ; it was proposed for the Museum . "

«Да, это было предложено для музея».
8 unread messages
" Which , I believe , does not contain one ? " said Monte Cristo .

"Который, я полагаю, не содержит ни одного?" — сказал Монте-Кристо.
9 unread messages
" No ; and yet they refused to buy it . "

«Нет, и все же они отказались его купить».
10 unread messages
" Why ? " said Chateau -- Renaud .

"Почему?" — сказал Шато-Рено.
11 unread messages
" You pretend not to know -- because government was not rich enough . "

«Вы притворяетесь, что не знаете, потому что правительство было недостаточно богатым».
12 unread messages
" Ah , pardon me , " said Chateau -- Renaud ; " I have heard of these things every day during the last eight years , and I can not understand them yet . "

- Ах, простите, - сказал Шато-Рено. «Я слышу об этих вещах каждый день в течение последних восьми лет и до сих пор не могу их понять».
13 unread messages
" You will , by and by , " said Debray .

«Со временем вы это сделаете», — сказал Дебрэ.
14 unread messages
" I think not , " replied Chateau -- Renaud .

«Думаю, нет», — ответил Шато-Рено.
15 unread messages
" Major Bartolomeo Cavalcanti and Count Andrea Cavalcanti , " announced Baptistin .

«Майор Бартоломео Кавальканти и граф Андреа Кавальканти», — объявил Баптистин.
16 unread messages
A black satin stock , fresh from the maker 's hands , gray moustaches , a bold eye , a major 's uniform , ornamented with three medals and five crosses -- in fact , the thorough bearing of an old soldier -- such was the appearance of Major Bartolomeo Cavalcanti , that tender father with whom we are already acquainted . Close to him , dressed in entirely new clothes , advanced smilingly Count Andrea Cavalcanti , the dutiful son , whom we also know . The three young people were talking together . On the entrance of the new-comers , their eyes glanced from father to son , and then , naturally enough , rested on the latter , whom they began criticising . " Cavalcanti ! " said Debray . " A fine name , " said Morrel .

Черная атласная колодка, только что вышедшая из рук мастера, седые усы, смелый глаз, майорский мундир, украшенный тремя медалями и пятью крестами, — собственно, основательная осанка старого солдата — таков был внешний вид майора Бартоломео Кавальканти, тот нежный отец, с которым мы уже знакомы. Рядом с ним, одетый в совершенно новую одежду, с улыбкой продвигался граф Андреа Кавальканти, послушный сын, которого мы тоже знаем. Трое молодых людей разговаривали друг с другом. При входе вновь прибывших взгляд их переводился с отца на сына, а затем, естественно, останавливался на последнем, которого они начинали критиковать. «Езда!» — сказал Дебрэ. «Прекрасное имя», — сказал Моррел.
17 unread messages
" Yes , " said Chateau -- Renaud , " these Italians are well named and badly dressed . "

«Да, — сказал Шато-Рено, — у этих итальянцев хорошие имена и они плохо одеты».
18 unread messages
" You are fastidious , Chateau -- Renaud , " replied Debray ; " those clothes are well cut and quite new . "

«Вы привередливы, Шато-Рено», — ответил Дебрэ; «эта одежда хорошо скроена и совершенно новая».
19 unread messages
" That is just what I find fault with . That gentleman appears to be well dressed for the first time in his life . "

«Это именно то, к чему я придираюсь. Кажется, этот джентльмен впервые в жизни хорошо одет».
20 unread messages
" Who are those gentlemen ? " asked Danglars of Monte Cristo .

«Кто эти господа?» — спросил Данглар у Монте-Кристо.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому