Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" What is he going to do ? " thought Villefort , whose position demanded much reserve , but who was longing to know what his father 's intentions were . He left the room to give orders for another notary to be sent , but Barrois , who had heard all that passed , had guessed his master 's wishes , and had already gone to fetch one . The procureur then told his wife to come up . In the course of a quarter of an hour every one had assembled in the chamber of the paralytic ; the second notary had also arrived . A few words sufficed for a mutual understanding between the two officers of the law . They read to Noirtier the formal copy of a will , in order to give him an idea of the terms in which such documents are generally couched ; then , in order to test the capacity of the testator , the first notary said , turning towards him -- " When an individual makes his will , it is generally in favor or in prejudice of some person . "

"Что он собирается делать?" — подумал Вильфор, положение которого требовало большой сдержанности, но который жаждал узнать, каковы намерения его отца. Он вышел из комнаты, чтобы приказать прислать еще одного нотариуса, но Барруа, слышавший все, что происходило, угадал желание своего хозяина и уже пошел за одним. Затем прокурор велел жене подойти. В течение четверти часа все собрались в палате паралитика; прибыл и второй нотариус. Нескольких слов хватило для взаимопонимания между двумя блюстителями закона. Они прочитали Нуартье официальную копию завещания, чтобы дать ему представление о терминах, в которых обычно составляются такие документы; затем, чтобы проверить дееспособность завещателя, первый нотариус сказал, повернувшись к нему: «Когда человек составляет завещание, оно обычно бывает в пользу или во вред какому-либо лицу».
2 unread messages
" Yes . "

"Да."
3 unread messages
" Have you an exact idea of the amount of your fortune ? "

«Имеете ли вы точное представление о размере вашего состояния?»
4 unread messages
" Yes .

"Да.
5 unread messages
"

"
6 unread messages
" I will name to you several sums which will increase by gradation ; you will stop me when I reach the one representing the amount of your own possessions ? "

«Я назову вам несколько сумм, которые будут постепенно увеличиваться; вы остановите меня, когда я дойду до той, которая представляет собой сумму вашего собственного имущества?»
7 unread messages
" Yes . " There was a kind of solemnity in this interrogation . Never had the struggle between mind and matter been more apparent than now , and if it was not a sublime , it was , at least , a curious spectacle . They had formed a circle round the invalid ; the second notary was sitting at a table , prepared for writing , and his colleague was standing before the testator in the act of interrogating him on the subject to which we have alluded . " Your fortune exceeds 300,000 . francs , does it not ? " asked he . Noirtier made a sign that it did . " Do you possess 400,000 francs ? " inquired the notary . Noirtier 's eye remained immovable . " Five hundred thousand ? " The same expression continued . " Six hundred thousand -- 700,000 -- 800,000 -- 900,000 ? " Noirtier stopped him at the last-named sum . " You are then in possession of 900,000 . francs ? " asked the notary . " Yes . "

"Да." В этом допросе была какая-то торжественность. Никогда еще борьба между разумом и материей не была более очевидной, чем сейчас, и если это не было возвышенным зрелищем, то, по крайней мере, любопытным зрелищем. Они образовали круг вокруг инвалида; второй нотариус сидел за столом, приготовленным для письма, а его коллега стоял перед завещателем и допрашивал его по предмету, о котором мы упомянули. «Ваше состояние превышает 300 000. франков, не так ли?» — спросил он. Нуартье сделал знак, что да. «У вас есть 400 000 франков?» — спросил нотариус. Взгляд Нуартье оставался неподвижным. "Пятьсот тысяч?" То же самое выражение продолжалось. «Шестьсот тысяч — 700 000 — 800 000 — 900 000?» Нуартье остановил его на последней названной сумме. «Тогда вы владеете 900 000. франков?" — спросил нотариус. "Да."
8 unread messages
" In landed property ? "

«В земельной собственности?»
9 unread messages
" No . "

"Нет."
10 unread messages
" In stock ? "

"В наличии?"
11 unread messages
" Yes . "

"Да."
12 unread messages
" The stock is in your own hands ? " The look which M. Noirtier cast on Barrois showed that there was something wanting which he knew where to find . The old servant left the room , and presently returned , bringing with him a small casket . " Do you permit us to open this casket ? " asked the notary . Noirtier gave his assent . They opened it , and found 900,000 . francs in bank scrip .

— Акции в ваших руках? Взгляд, брошенный г-ном Нуартье на Барруа, показал, что ему чего-то не хватает, и он знает, где найти. Старый слуга вышел из комнаты и вскоре вернулся, принеся с собой небольшую шкатулку. — Вы позволите нам открыть этот гроб? — спросил нотариус. Нуартье дал свое согласие. Они открыли его и нашли 900 000. франков в банковских расписках.
13 unread messages
The first notary handed over each note , as he examined it , to his colleague .

Первый нотариус передал каждую банкноту, осмотрев ее, своему коллеге.
14 unread messages
The total amount was found to be as M. Noirtier had stated . " It is all as he has said ; it is very evident that the mind still retains its full force and vigor . " Then , turning towards the paralytic , he said , " You possess , then , 900,000 . francs of capital , which , according to the manner in which you have invested it , ought to bring in an income of about 40,000 livres ? "

Общая сумма оказалась такой, как заявил г-н Нуартье. «Все так, как он сказал; совершенно очевидно, что разум еще сохраняет полную силу и энергию». Затем, повернувшись к расслабленному, он сказал: «Итак, у тебя есть 900 000. франков капитала, который, согласно тому способу, которым вы его вложили, должен принести доход около 40 000 ливров?»
15 unread messages
" Yes . "

"Да."
16 unread messages
" To whom do you desire to leave this fortune ? "

«Кому вы хотите оставить это состояние?»
17 unread messages
" Oh , " said Madame de Villefort , " there is not much doubt on that subject . M. Noirtier tenderly loves his granddaughter , Mademoiselle de Villefort ; it is she who has nursed and tended him for six years , and has , by her devoted attention , fully secured the affection , I had almost said the gratitude , of her grandfather , and it is but just that she should reap the fruit of her devotion . " The eye of Noirtier clearly showed by its expression that he was not deceived by the false assent given by Madame de Villefort 's words and manner to the motives which she supposed him to entertain . " Is it , then , to Mademoiselle Valentine de Villefort that you leave these 900,000 francs ? " demanded the notary , thinking he had only to insert this clause , but waiting first for the assent of Noirtier , which it was necessary should be given before all the witnesses of this singular scene .

«О, — сказала г-жа де Вильфор, — на этот счет нет особых сомнений. Господин Нуартье нежно любит свою внучку, мадемуазель де Вильфор; это она кормила его и ухаживала за ним в течение шести лет и своим преданным вниманием полностью заслужила любовь, я почти сказал благодарность, ее дедушки, и это справедливо, что она должна пожинать плоды своего преданность." Взгляд Нуартье по выражению ясно показывал, что он не был обманут ложным согласием, данным словами и манерами г-жи де Вильфор, мотивам, которые, по ее мнению, он имел в виду. «Так значит, мадемуазель Валентин де Вильфор вы оставляете эти 900 000 франков?» - потребовал нотариус, думая, что ему нужно только вставить этот пункт, но ожидая сначала согласия Нуартье, которое необходимо было дать перед всеми свидетелями этой необычной сцены.
18 unread messages
Valentine , when her name was made the subject of discussion , had stepped back , to escape unpleasant observation ; her eyes were cast down , and she was crying . The old man looked at her for an instant with an expression of the deepest tenderness , then , turning towards the notary , he significantly winked his eye in token of dissent .

Валентина, когда ее имя стало предметом обсуждения, отступила назад, чтобы избежать неприятного наблюдения; глаза ее были опущены, и она плакала. Старик на мгновение взглянул на нее с выражением глубочайшей нежности, затем, обратившись к нотариусу, значительно подмигнул глазом в знак несогласия.
19 unread messages
" What , " said the notary , " do you not intend making Mademoiselle Valentine de Villefort your residuary legatee ? "

- Что, - сказал нотариус, - не намерены ли вы сделать мадемуазель Валентин де Вильфор своим оставшимся наследником?
20 unread messages
" No . "

"Нет."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому