" Oh , " said Madame de Villefort , " there is not much doubt on that subject . M. Noirtier tenderly loves his granddaughter , Mademoiselle de Villefort ; it is she who has nursed and tended him for six years , and has , by her devoted attention , fully secured the affection , I had almost said the gratitude , of her grandfather , and it is but just that she should reap the fruit of her devotion . " The eye of Noirtier clearly showed by its expression that he was not deceived by the false assent given by Madame de Villefort 's words and manner to the motives which she supposed him to entertain . " Is it , then , to Mademoiselle Valentine de Villefort that you leave these 900,000 francs ? " demanded the notary , thinking he had only to insert this clause , but waiting first for the assent of Noirtier , which it was necessary should be given before all the witnesses of this singular scene .
«О, — сказала г-жа де Вильфор, — на этот счет нет особых сомнений. Господин Нуартье нежно любит свою внучку, мадемуазель де Вильфор; это она кормила его и ухаживала за ним в течение шести лет и своим преданным вниманием полностью заслужила любовь, я почти сказал благодарность, ее дедушки, и это справедливо, что она должна пожинать плоды своего преданность." Взгляд Нуартье по выражению ясно показывал, что он не был обманут ложным согласием, данным словами и манерами г-жи де Вильфор, мотивам, которые, по ее мнению, он имел в виду. «Так значит, мадемуазель Валентин де Вильфор вы оставляете эти 900 000 франков?» - потребовал нотариус, думая, что ему нужно только вставить этот пункт, но ожидая сначала согласия Нуартье, которое необходимо было дать перед всеми свидетелями этой необычной сцены.