Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
My servants seem to imitate those you sometimes see in a play , who , because they have only a word or two to say , aquit themselves in the most awkward manner possible . Therefore , if you part with M. Baptistin , give me the refusal of him . "

Мои слуги, кажется, подражают тем, кого вы иногда видите в пьесе, которые, поскольку им нужно сказать всего одно или два слова, уходят самым неловким образом. Поэтому, если вы расстанетесь с г-ном Баптистеном, дайте мне отказ от него».
2 unread messages
" By all means . "

"Во всех смыслах."
3 unread messages
" That is not all ; give my compliments to your illustrious Luccanese , Cavalcante of the Cavalcanti ; and if by any chance he should be wishing to establish his son , find him a wife very rich , very noble on her mother 's side at least , and a baroness in right of her father , I will help you in the search . "

«Это еще не все; передайте мое почтение вашему прославленному лукканцу, Кавальканте из Кавальканти; и если случайно он пожелает усыновить своего сына, найдите ему жену, очень богатую, очень знатную, по крайней мере со стороны матери, и баронесса по праву отца, я помогу тебе в поисках».
4 unread messages
" Ah , ha ; you will do as much as that , will you ? "

"Ах, ха, ты сделаешь то же самое, не так ли?"
5 unread messages
" Yes . "

"Да."
6 unread messages
" Well , really , nothing is certain in this world . "

«Ну, действительно, в этом мире нет ничего определенного».
7 unread messages
" Oh , count , what a service you might render me ! I should like you a hundred times better if , by your intervention , I could manage to remain a bachelor , even were it only for ten years . "

«О, граф, какую услугу вы могли бы мне оказать! Вы бы мне понравились в сто раз больше, если бы благодаря вашему вмешательству мне удалось остаться холостяком, хотя бы всего на десять лет».
8 unread messages
" Nothing is impossible , " gravely replied Monte Cristo ; and taking leave of Albert , he returned into the house , and struck the gong three times . Bertuccio appeared . " Monsieur Bertuccio , you understand that I intend entertaining company on Saturday at Auteuil . " Bertuccio slightly started . " I shall require your services to see that all be properly arranged . It is a beautiful house , or at all events may be made so . "

«Нет ничего невозможного», — серьезно ответил Монте-Кристо; и, попрощавшись с Альбертом, он вернулся в дом и трижды ударил в гонг. Появился Бертуччо. — Месье Бертуччо, вы понимаете, что я намерен в субботу развлечь компанию в Отейле. Бертуччо слегка вздрогнул. «Мне потребуются ваши услуги, чтобы проследить, чтобы все было организовано должным образом. Это красивый дом, во всяком случае, его можно построить».
9 unread messages
" There must be a good deal done before it can deserve that title , your excellency , for the tapestried hangings are very old

«Надо многое сделать, прежде чем оно сможет заслужить этот титул, ваше превосходительство, потому что гобелены очень старые.
10 unread messages
"

"
11 unread messages
" Let them all be taken away and changed , then , with the exception of the sleeping-chamber which is hung with red damask ; you will leave that exactly as it is . " Bertuccio bowed . " You will not touch the garden either ; as to the yard , you may do what you please with it ; I should prefer that being altered beyond all recognition . "

«Пусть же все их уберут и поменяют, за исключением спальни, завешанной красным камчатом, вы оставите ее как есть». Бертуччо поклонился. - Сад вы тоже не тронете, а со двором можете делать с ним все, что захотите; я бы предпочел, чтобы его изменили до неузнаваемости.
12 unread messages
" I will do everything in my power to carry out your wishes , your excellency . I should be glad , however , to receive your excellency 's commands concerning the dinner . "

«Я сделаю все, что в моих силах, чтобы осуществить ваши пожелания, ваше превосходительство. Однако я был бы рад получить распоряжения вашего превосходительства относительно обеда.
13 unread messages
" Really , my dear M. Bertuccio , " said the count , " since you have been in Paris , you have become quite nervous , and apparently out of your element ; you no longer seem to understand me . "

«Правда, дорогой господин Бертуччо, — сказал граф, — с тех пор, как вы были в Париже, вы стали совсем нервными и, по-видимому, не в своей тарелке; вы, кажется, уже не понимаете меня».
14 unread messages
" But surely your excellency will be so good as to inform me whom you are expecting to receive ? "

«Но ведь ваше превосходительство будет так любезно сообщить мне, кого вы ожидаете принять?»
15 unread messages
" I do not yet know myself , neither is it necessary that you should do so . ' Lucullus dines with Lucullus , ' that is quite sufficient . " Bertuccio bowed , and left the room .

«Я еще не знаю себя, и вам не обязательно это делать. «Лукулл обедает с Лукуллом» — этого вполне достаточно». Бертуччо поклонился и вышел из комнаты.
16 unread messages
Both the count and Baptistin had told the truth when they announced to Morcerf the proposed visit of the major , which had served Monte Cristo as a pretext for declining Albert 's invitation . Seven o'clock had just struck , and M. Bertuccio , according to the command which had been given him , had two hours before left for Auteuil , when a cab stopped at the door , and after depositing its occupant at the gate , immediately hurried away , as if ashamed of its employment . The visitor was about fifty-two years of age , dressed in one of the green surtouts , ornamented with black frogs , which have so long maintained their popularity all over Europe . He wore trousers of blue cloth , boots tolerably clean , but not of the brightest polish , and a little too thick in the soles , buckskin gloves , a hat somewhat resembling in shape those usually worn by the gendarmes , and a black cravat striped with white , which , if the proprietor had not worn it of his own free will , might have passed for a halter , so much did it resemble one . Such was the picturesque costume of the person who rang at the gate , and demanded if it was not at No. 30 in the Avenue des Champs -- Elysees that the Count of Monte Cristo lived , and who , being answered by the porter in the affirmative , entered , closed the gate after him , and began to ascend the steps .

И граф, и Баптистен сказали правду, когда объявили Морсеру о предполагаемом визите майора, который послужил Монте-Кристо предлогом для отклонения приглашения Альберта. Только что пробило семь часов, и г-н Бертуччо, согласно данному ему приказу, за два часа до этого выехал в Отей, когда кеб остановился у дверей и, высадив своего пассажира у ворот, тотчас же поспешил прочь, как будто стыдясь своего занятия. Посетителю было около пятидесяти двух лет, он был одет в один из зеленых сюртуков, украшенных черными лягушками, которые так долго сохраняли свою популярность во всей Европе. На нем были брюки из синего сукна, ботинки довольно чистые, но не начищенные до блеска, с толстыми подошвами, перчатки из оленьей кожи, шляпа, по форме напоминающая те, что обыкновенно носят жандармы, и черный галстук в белую полоску. , который, если бы владелец носил его не по своей воле, мог бы сойти за недоуздок, настолько он на него напоминал. Таков был живописный костюм человека, который позвонил в ворота и спросил, не в доме номер 30 по Елисейским полям живет граф Монте-Кристо, и который, получив утвердительный ответ привратника, , вошел, закрыл за собой ворота и начал подниматься по ступенькам.
17 unread messages
The small and angular head of this man , his white hair and thick gray mustaches , caused him to be easily recognized by Baptistin , who had received an exact description of the expected visitor , and who was awaiting him in the hall .

Маленькая и угловатая голова этого человека, его седые волосы и густые седые усы позволили легко узнать его Баптистину, получившему точное описание ожидаемого гостя и ожидавшему его в передней.
18 unread messages
Therefore , scarcely had the stranger time to pronounce his name before the count was apprised of his arrival . He was ushered into a simple and elegant drawing-room , and the count rose to meet him with a smiling air . " Ah , my dear sir , you are most welcome ; I was expecting you . "

Поэтому едва успел незнакомец произнести свое имя, как граф был извещен о его прибытии. Его провели в простую и элегантную гостиную, и граф с улыбкой встал ему навстречу. «Ах, дорогой сэр, пожалуйста, я вас ждал».
19 unread messages
" Indeed , " said the Italian , " was your excellency then aware of my visit ? "

- Действительно, - сказал итальянец, - было ли Ваше Превосходительство тогда известно о моем визите?
20 unread messages
" Yes ; I had been told that I should see you today at seven o'clock . "

«Да, мне сказали, что я должен увидеть вас сегодня в семь часов».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому