Having delivered himself of this pompous address , uttered with a degree of energy that left the baron almost out of breath , he bowed to the assembled party and withdrew to his drawing-room , whose sumptuous furnishings of white and gold had caused a great sensation in the Chaussee d'Antin . It was to this apartment he had desired his guest to be shown , with the purpose of overwhelming him at the sight of so much luxury . He found the count standing before some copies of Albano and Fattore that had been passed off to the banker as originals ; but which , mere copies as they were , seemed to feel their degradation in being brought into juxtaposition with the gaudy colors that covered the ceiling . The count turned round as he heard the entrance of Danglars into the room . With a slight inclination of the head , Danglars signed to the count to be seated , pointing significantly to a gilded arm-chair , covered with white satin embroidered with gold . The count sat down . " I have the honor , I presume , of addressing M. de Monte Cristo . "
Произнеся это помпезное обращение, произнесенное с такой энергией, что барон почти запыхался, он поклонился собравшимся и удалился в свою гостиную, роскошная обстановка которой в белых и золотых тонах произвела большой фурор в Шоссе д'Антен. Именно в эту квартиру он хотел, чтобы его провели, чтобы ошеломить его видом такой роскоши. Он нашел графа стоящим перед копиями Альбано и Фатторе, которые были переданы банкиру за оригиналы; но которые, несмотря на то, что они были всего лишь копиями, казалось, чувствовали свое унижение в сравнении с яркими красками, покрывавшими потолок. Граф обернулся, услышав, как в комнату вошел Данглар. Легким наклоном головы Данглар знаком указал графу сесть, многозначительно указывая на позолоченное кресло, покрытое белым шитым золотом атласом. Граф сел. «Полагаю, я имею честь обратиться к г-ну де Монте-Кристо».