" Well , since we must part , " said the count , holding out a hand to each of the young men , " allow me to wish you both a safe and pleasant journey . " It was the first time the hand of Franz had come in contact with that of the mysterious individual before him , and unconsciously he shuddered at its touch , for it felt cold and icy as that of a corpse . " Let us understand each other , " said Albert ; " it is agreed -- is it not ? -- that you are to be at No. 27 , in the Rue du Helder , on the 21st of May , at half-past ten in the morning , and your word of honor passed for your punctuality ? "
— Что ж, раз уж нам пора расстаться, — сказал граф, протягивая руку каждому из молодых людей, — позвольте мне пожелать вам обоим счастливого и приятного пути. Это был первый раз, когда рука Франца соприкоснулась с рукой таинственного человека перед ним, и он бессознательно вздрогнул от ее прикосновения, потому что она была холодной и ледяной, как у трупа. «Давайте поймем друг друга», сказал Альберт; «согласно, не так ли? - что вы должны быть в доме № 27 на улице дю Хелдер 21 мая в половине одиннадцатого утра и ваше честное слово соответствует вашей пунктуальности?