" If the king had desired that the letter should be given to him , madame , he would have demanded it of you himself . But I repeat to you , I am charged with reclaiming it ; and if you do not give it up -- "
- Если бы король пожелал, чтобы письмо было передано ему, мадам, он бы сам потребовал его от вас. Но повторяю вам, мне поручено вернуть его; и если ты не откажешься от этого..."
The chancellor made a profound reverence . Then , with the intention quite patent of not drawing back a foot from the accomplishment of the commission with which he was charged , and as the attendant of an executioner might have done in the chamber of torture , he approached Anne of Austria , for whose eyes at the same instant sprang tears of rage .
Канцлер выразил глубокое почтение. Затем, с совершенно очевидным намерением не отступить ни на шаг от выполнения возложенного на него поручения, как мог бы сделать слуга палача в камере пыток, он подошел к Анне Австрийской, в чьих глазах в то же мгновение потекли слезы ярости.
The commission might well be called delicate ; and the king had reached , in his jealousy of Buckingham , the point of not being jealous of anyone else .
Комиссию вполне можно было бы назвать деликатной; и король в своей зависти к Бекингему дошел до того, что перестал ревновать ни к кому другому.
Without doubt the chancellor , Seguier looked about at that moment for the rope of the famous bell ; but not finding it he summoned his resolution , and stretched forth his hands toward the place where the queen had acknowledged the paper was to be found .
Без сомнения, канцлер Сегье в этот момент огляделся в поисках веревки знаменитого колокола; но, не найдя его, он собрался с духом и протянул руки к тому месту, где, по словам королевы, должен был быть найден документ.
Anne of Austria took one step backward , became so pale that it might be said she was dying , and leaning with her left hand upon a table behind her to keep herself from falling , she with her right hand drew the paper from her bosom and held it out to the keeper of the seals .
Анна Австрийская сделала шаг назад, побледнела так, что можно было сказать, что она умирает, и, опираясь левой рукой на стол позади себя, чтобы не упасть, правой рукой вытащила из-за пазухи бумагу и придержала ее. отдайте его хранителю печатей.
" There , monsieur , there is that letter ! " cried the queen , with a broken and trembling voice ; " take it , and deliver me from your odious presence . "
«Вот, месье, вот это письмо!» воскликнула королева сломленным и дрожащим голосом; «возьми его и избавь меня от твоего гнусного присутствия».
The chancellor , who , on his part , trembled with an emotion easily to be conceived , took the letter , bowed to the ground , and retired . The door was scarcely closed upon him , when the queen sank , half fainting , into the arms of her women .
Канцлер, который, со своей стороны, дрожал от легкого волнения, взял письмо, поклонился до земли и удалился. Едва за ним закрылась дверь, как королева, полуобморокая, упала в объятия своих женщин.
The chancellor carried the letter to the king without having read a single word of it . The king took it with a trembling hand , looked for the address , which was wanting , became very pale , opened it slowly , then seeing by the first words that it was addressed to the King of Spain , he read it rapidly .
Канцлер отнес письмо королю, не прочитав ни единого слова. Король взял его дрожащей рукой, поискал недостающий адрес, очень побледнел, медленно открыл его, затем, увидев по первым словам, что оно адресовано королю Испании, быстро прочел его.
The queen pressed her brother and the Emperor of Austria to appear to be wounded , as they really were , by the policy of Richelieu -- the eternal object of which was the abasement of the house of Austria -- to declare war against France , and as a condition of peace , to insist upon the dismissal of the cardinal ; but as to love , there was not a single word about it in all the letter .
Королева настаивала на том, чтобы ее брат и австрийский император выглядели ранеными, как это было на самом деле, политикой Ришелье, вечной целью которой было унижение австрийского дома, объявить войну Франции и в качестве условие мира, чтобы настоять на увольнении кардинала; но что касается любви, то во всем письме о ней не было ни одного слова.