Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
Milady uttered a cry of terror and sank upon her knees . The executioner took her up in his arms and was carrying her toward the boat .

Миледи вскрикнула от ужаса и упала на колени. Палач взял ее на руки и понес к лодке.
2 unread messages
" Oh , my God ! " cried she , " my God ! are you going to drown me ? "

"Боже мой!" воскликнула она: «Боже мой! ты собираешься меня утопить?»
3 unread messages
These cries had something so heartrending in them that M. d'Artagnan , who had been at first the most eager in pursuit of Milady , sat down on the stump of a tree and hung his head , covering his ears with the palms of his hands ; and yet , notwithstanding , he could still hear her cry and threaten .

В этих криках было что-то такое душераздирающее, что г-н д'Артаньян, который поначалу больше всех стремился преследовать миледи, сел на пень и повесил голову, закрыв уши ладонями. ; и все же, несмотря на это, он все еще мог слышать ее плач и угрозы.
4 unread messages
D'Artagnan was the youngest of all these men . His heart failed him .

Д'Артаньян был самым молодым из всех этих людей. Сердце подвело его.
5 unread messages
" Oh , I can not behold this frightful spectacle ! " said he . " I can not consent that this woman should die thus ! "

«О, я не могу видеть это ужасное зрелище!» сказал он. «Я не могу согласиться, чтобы эта женщина умерла таким образом!»
6 unread messages
Milady heard these few words and caught at a shadow of hope .

Миледи услышала эти несколько слов и уловила тень надежды.
7 unread messages
" d'Artagnan , d'Artagnan ! " cried she ; " remember that I loved you ! "

«Д'Артаньян, д'Артаньян!» воскликнула она; «помни, что я любил тебя!»
8 unread messages
The young man rose and took a step toward her .

Молодой человек поднялся и сделал шаг к ней.
9 unread messages
But Athos rose likewise , drew his sword , and placed himself in the way .

Но Атос тоже поднялся, выхватил меч и встал на пути.
10 unread messages
" If you take one step farther , d'Artagnan , " said he , " we shall cross swords together . "

«Если вы сделаете еще один шаг, д'Артаньян, - сказал он, - мы скрестим шпаги вместе».
11 unread messages
D'Artagnan sank on his knees and prayed .

Д'Артаньян опустился на колени и начал молиться.
12 unread messages
" Come , " continued Athos , " executioner , do your duty . "

«Ну, — продолжал Атос, — палач, исполни свой долг».
13 unread messages
" Willingly , monseigneur , " said the executioner ; " for as I am a good Catholic , I firmly believe I am acting justly in performing my functions on this woman . "

— Охотно, монсеньор, — сказал палач. «Поскольку я хороший католик, я твердо верю, что поступаю справедливо, выполняя свои функции в отношении этой женщины».
14 unread messages
" That 's well . "

«Это хорошо».
15 unread messages
Athos made a step toward Milady .

Атос сделал шаг к Миледи.
16 unread messages
" I pardon you , " said he , " the ill you have done me . I pardon you for my blasted future , my lost honor , my defiled love , and my salvation forever compromised by the despair into which you have cast me . Die in peace ! "

«Я прощаю тебя, — сказал он, — то зло, которое ты мне причинил. Я прощаю тебе мое проклятое будущее, мою потерянную честь, мою оскверненную любовь и мое спасение, навсегда поставленное под угрозу отчаянием, в которое ты меня вверг. Умри спокойно!»
17 unread messages
Lord de Winter advanced in his turn .

Лорд де Винтер, в свою очередь, двинулся вперед.
18 unread messages
" I pardon you , " said he , " for the poisoning of my brother , and the assassination of his Grace , Lord Buckingham . I pardon you for the death of poor Felton ; I pardon you for the attempts upon my own person . Die in peace ! "

«Я прощаю вас, — сказал он, — за отравление моего брата и убийство его светлости лорда Бекингема. Я прощаю вам смерть бедного Фелтона; Я прощаю вас за покушения на мою собственную личность. Умри спокойно!»
19 unread messages
" And I , " said M. d'Artagnan . " Pardon me , madame , for having by a trick unworthy of a gentleman provoked your anger ; and I , in exchange , pardon you the murder of my poor love and your cruel vengeance against me . I pardon you , and I weep for you . Die in peace ! "

- И я, - сказал г-н д'Артаньян. «Простите меня, мадам, за то, что я хитростью, недостойной джентльмена, вызвал ваш гнев; а я взамен прощаю вам убийство моей бедной возлюбленной и вашу жестокую месть мне. Я прощаю тебя и плачу за тебя. Умри спокойно!»
20 unread messages
" I am lost ! " murmured Milady in English . " I must die ! "

"Я потерян!" — пробормотала Миледи по-английски. «Я должен умереть!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому